Имею по этому поводу кое-какие соображения: - Большая часть исследований MTPE в положительном ключе проводится на достаточно специфическом материале (какой уж корпус ученые нашли) вида "английский-французский", "английский-немецкий", "испанский-французский" и т.д. Это языки хоть и не всегда одной группы, но одного семейства, достаточно сходные, чтобы, например, Лоек ван Коотен смог написать для своей компании решение с адаптивным МТ, которое с минимальной редактурой выдает практически идеальный перевод в паре английский-голландский. У того же Лоека с другими его парами (японский-английский и корейский-английский) результат получился, цитирую, absolutely disastrous; кроме того, огромное количество градаций вежливости в этих языках не позволяет использовать нейросеть, так как она их не распознает и может, например, собрать фразу из обрывков высказываний двух разных людей. (полный материал: https://www.loekalization.com/modernmt.html)
- Со стороны редактирующего машину переводчика хочу обратить внимание на то, что, как и любая редактура, MTPE очень сильно связывает руки. При переводе без подстрочника в голове формируется облако почти бесконечных свободных ассоциаций; едва в поле target появляется хоть какой-то текст, как ты невольно вцепляешься в него взглядом и начинаешь формировать свои ассоциации на основе именно этого варианта - а он даже у людей редко бывает единственно верным, не говоря уж о машинах. Машинный перевод всегда усреднен, всегда несколько стилистически размыт, а уж креативно переформулировать предложение, выкинув из него несколько лишних слов, чтобы оно влезло в маленькое окошко интерфейса, нейросетям пока что точно не под силу.
- Человеческий фактор добросовестности пост-эдитора. Кто-то под своими обязанностями по редактуре понимает исключительно выпалывание очевидно кривых формулировок, грамматических и фактических ошибок; кто-то будет стараться сделать из любого выданного материала хороший текст и при необходимости переводить его заново. Называться результаты работы обоих будут одинаково - MTPE, - но качество и стилистика перевода будет различаться.
- Человеческий фактор наличия мозгов у белкового переводчика. В актуальной для меня англо-русской паре большинство виденных мной MT-движков при общей гладкости и читаемости текста оказывались неспособны верно расставить смысловые акценты и, допустим, поменять местами тему и рему предложения; надо, однако, сказать, что и живые исполнители с этим часто справляются просто отвратительно. Есть невероятно бесящая меня как редактора ошибка, которая, кажется, как раз перекочевала из машинного перевода в речь живых людей: фразы типа "chased by the dogs, he strode on" всегда, ВСЕГДА почему-то додумываются перевести как "преследуемый собаками, он несся вперед". Пассивный залог в литературном русском языке вообще работает очень плохо, а в начале фразы это просто моментально выдает некомпетентность переводчика, не надо так ни в коем случае. То же самое с причастиями и деепричастиями, которые безопаснее убрать из своей речи полностью, чем городить жуткие нечитаемые шипящие конструкции.