Играю в Disco Elysium и понимаю, что отсутствие перевода здесь скорее благо. Это абсолютно невозможно перевести на русский хоть как-то адекватно в реалиях индустрии, а среднестатистический русский игроперевод напрочь убьет все очарование. Да, я сама принадлежу к этой касте неприкасаемых и должна бы защищать честь профессии, но посмотрим объективно:
- Здесь больше миллиона слов содержательного текста без повторов, не говоря о еще паре десятков тысяч технических отбивок, описаний, названий заданий и прочей мелочи. Один хороший переводчик может делать в день две тысячи слов; нехитрые подсчеты показывают, что на полный перевод с этой постоянной загрузкой и пусть даже одним выходным уйдет примерно два года. Среднестатистический мобильный китайский проект на 400 тысяч крупная студия силами десяти исполнителей и пяти редакторов переводит за полтора месяца, но получившийся франкенштейн, как правило, ужасен чуть менее чем на всех уровнях, да и состоит на две трети из одинаковых реплик типа "Нужно построить зиккурат" и "Пройдите 114 этаж башни небожителей".
- Помимо чистого времени работы встает вопрос еще и ее распределения. Над оригиналом работало восемь человек, но все же большую часть текстов написал один; при локализации силами студии тексты разберут тоже человек этак на десять, но вот разбираться в том, чей изначально был оригинал, никто не будет. Кроме того, у каждого переводчика свои особенности стиля письма, которые незаметны в унифицированных простых текстах интерфейсов и коротких диалогах об убийстве десяти кабанчиков (да и то в реально больших проектах на месте одного и того же кабанчика у разных исполнителей вечно появляются свинья, вепрь, хряк и поросенок одновременно), а в этом объеме художественного текста вылезут моментально, и никакой редактор с этим в разумные сроки не справится. К этой игре в принципе, по-хорошему, нужно подходить как к художественной книге; кто будет на полном серьезе читать и оценивать перевод художественной книги от десяти человек сразу, если это не студенческий проект?
- Сам язык. Действие происходит в выдуманном, но хорошо узнаваемом креольском приморском мухосранске. Несмотря на то, что референсы из реальности считываются на раз, мир представлен как изначально выдуманный с соответствующим багажом выдуманного лексикона и заимствований из него: беспризорная девочка обзывается по-фински, дальнобойщица индейских кровей среди своих маршрутов упоминает и вполне по-русски звучащий городок Udachnaya Zvezda, вместо n-word здесь kipts, mesquitos и samarians, сами местные, ну, креолы как они есть - говорят по-английски, но с большой примесью романских языков... В художественной литературе это тоже большая проблема; в частности, про переводы романов Пинчона и Марлона Джеймса про Ямайку холивары не утихают до сих пор.
- Начинка. Каждый первый встречный непись первым делом светит лампой в глаза и спрашивает А НЕ ГРЕБАНЫЙ ЛИ ТЫ СОЦИАЛИСТ ЧАСОМ (и снова в местных странных терминах). Я, например, в политике разбираюсь на уровне осознания, что вообще такое этот ваш политический компас - но и все. Играть и ржать над шутками про бюст Крас Мазова это мне не мешает, а вот для перевода волей-неволей нужно погружаться в тему так, чтобы самому потом написать о любой затронутой в тексте проблеме полноценное эссе. В профессии для мам в декрете (увы, но в любом чатике игровых и АВП-коллег на пять женщин едва найдется один мужчина) шанс отыскать в рандомной студии локализации настолько специализированных исполнителей за стандартные 80 копеек/слово стремится к нулю.