В моде и стилистике есть довольно прямолинейное понятие "насмотренности": постоянно поглощая глазами визуальный контент, ты постепенно выкристаллизовываешь из этого потока то, что нравится публике, то, что нравится модной публике, то, что нравится самим модельерам и, в самом конце пути - то, что нравится лично тебе. Многие стилисты при работе с клиентами советуют им подписаться на чьи-то инстаграмы, каналы в телеграме, пинтересты, рассылки, в общем, добавить в свое инфополе как можно больше источников красивых картинок; проблема, правда, в том, что красивых картинок в интернете сейчас очень много, и насмотренность на лучшие тренды с алиэкспресса вряд ли поможет понять, почему все так ругают Марию-Грацию Кьюри в Dior за предательство ДНК бренда или почему Александр Маккуин гений, а Верджил Абло - не очень. Насмотренность есть и у переводчиков. С текстами, однако, все намного сложнее: кто прочитает "Седьмую функцию языка" Лорана Бине и честно подсчитает и поймет все слои метаконтекста, в которые радостно зарылся автор? Захватывающий детектив с погонями, приключениями и девушками Бонда - срез жизни богемно-интеллектуальной Европы 1980 года - сатира на современную философию с ее дискурсом о дискурсе - экскурс в теорию языка и цитаты из Якобсона на пять страниц - диалог персонажа с автором и слом четвертой стены - личная любовь и неприязнь к реальным персонажам (Шок! Фуко дрочил на постер с...) - плотная сетка цитат, музыкальных, книжных, культурных, крылатых, на пяти языках - баталии риторического клуба... Подобную книгу при известном любопытстве утомительно даже читать (окей, гугл, что такое перлокутивность?), а уж переводчику нужно вовсе поставить памятник за этот прыжок веры - но даже у такого эрудита наверняка найдутся слепые пятна, в которые он не решится нырять лишний раз. У меня это слепое пятно крайне постыдное: мой мозг напрочь отключается при виде любого рифмованного текста. Песни, стихи, цитаты из Шекспира, столь обожаемые в частности английскими авторами - все это для меня настолько непознаваемо, что даже простейшие идиотские рифмы, которыми разработчики игр с завидной регулярностью пытаются оживить рекламные завлекалочки под любой праздник, становятся лютым мучением. При этом поэзия, как одно из высочайших искусств, считается делом только и исключительно таланта: я не знаю ни одного учебника, руководства или курса для таких абсолютно незамутненно ритмически недоразвитых, как я. Совершенно непонятно, с чего начинать насматриваться и как вообще это делать, если рифмы "кровь-любовь" от пятнадцатилетнего поэта из контакта и ломаный верлибр серебряного века совершенно одинаково ничем не отзываются. А зачем, спросите вы, ну нет таланта и ладно бы, не художку переводите. А никогда не знаешь, отвечу я, где тебе по носу прилетит перевод мюзикла под дубляж (ака "напишите кавер на русском, чтобы его спели") и от какой суммы деньгов придется отказаться из-за осознания своей ущербности.