Обложка канала

50 Shades of Green

Канал @artemgordin про Ирландию, веб-версия: https://medium.com/luckoftheirish

50 Shades of Green

7 лет назад
Открыть в
Очень у многих Ирландия ассоциируется с литературой. Однако на практике, будем честны, Джойса читать трудно, Йейтс, особенно в переводе – близок, увы, не всем, не говоря уж о Шеймасе Хини. Да, есть ещё Оскар Уайльд, Бернард Шоу и Джонатан Свифт, а кто-то вспомнит ещё Брэма Стокера, но они, всё-таки, уж совсем принадлежат британской литературной традиции. На этом обычно перечисление заканчивается.

Но нам повезло: в России есть ценители "скрытого золота", в особенности ирландского, в лице издательства Додо Пресс, которые год за годом переводят и издают "менее раскрученных" ирландских (и не только) авторов. В прошлые годы у них вышли, например, "Архив Долки" и "Лучшее из Майлза" Флэнна О'Брайена, "Островитянин" Томаса О'Крихиня и много чего ещё.

Это прекрасная ирландская литература – остроумная, странная, возможная только на этом острове. Я бы очень советовал книги из этой серии как тем, кто собирается Ирландию посетить, чтобы лучше почувствовать дух страны, так и тем, кто тут живёт или часто бывает, чтобы ощутить радость узнавания и понять местных немного лучше.

Если всё это звучит немного как рекламный пост, то это потому что он таковым отчасти и является. Коллеги-ирландофилы прямо сейчас заканчивают краудфандинг новой серии и это уникальная возможность получить новые книжки! Замечу, что нужную для издания сумму они, как обычно, легко собрали, так что тут речь не о том, чтобы спасти проект, а чтобы не упустить возможность приобщиться к ирландской литературе на русском.

В этом сезоне в проекте два не-ирландских автора (но тоже, конечно, хороших!) и "наши" Пядар О'Лери и Джеймс Стивенз. Шаши Мартынова отредактировала перевод "Шенны" О'Лери с ирландского и сама перевела "Горшок золота" Стивенза с английского и вот что она пишет об этих книгах:

«Шенна» стал первым литературным произведением большой формы на живом разговорном ирландском языке, это настоящий литературный памятник, сопоставимый по масштабом с «Островитянином» О'Крихиня, которым мы радовали вас в прошлом году.

Повествование одновременно развивается в двух жанрах и на двух планах. В начале ХХ в. пожилая женщина рассказывает девочкам сказку о сапожнике, продавшем душу дьяволу. Эта рамочная история представлена в виде пьесы. Внутреннее повествование — сама сказка: сапожник Шенна получил от Черного Человека кошелек с дьявольскими деньгами в обмен на то, что через 13 лет отправится в ад. Сделка может быть отменена, только если сам дьявол ее нарушит. За душу Шенны сражается женщина-ангел. Сапожник не имеет права никому рассказать о том, что с ним случилось. Эта часть написана прозой и происходит в абстрактной «альтернативно-сказочной» Ирландии.

<...>

В романе «Горшок золота» есть всё, что мы любим в Старой Ирландии: сказка, смех, мудрость, суматошные приключения, говорящие звери, любовь, опасности и нелепые герои. Эту книгу сто с лишним лет спустя можно читать несколькими способами. Если не абстрагироваться от возникшего в литературе после и, соответственно, читанного, это прекрасный предвосхищающий гимн хипповству с его единством природы и человека, танцами, песнями и весельем как универсальным лекарством, спасением и истиной. Это и «Поющие Лазаря» пополам с «Пророком» Халиля Джибрана. Это одновременно «конденсированная мудрость» / книга ответов и книга вопросов.

Краудфандинг идёт тут: https://planeta.ru/campaigns/zoloto20vek_2019 и закончится чуть больше чем через неделю, поэтому не откладывайте. Если что, у меня никакого коммерческого интереса в этом предприятии нет, но мне кажется, что коллеги делают великое дело и я буду рад, если кто-то углубится благодаря этим книгам в ирландскую культуру!