Новости о языках, языковой политике, изучении языков. Анонсы открытых познавательных событий (лекций и конференций) в Санкт-Петербурге и Москве (изредка пишем и о других городах).
👀 Недавно узнал новое для себя слово — мондегрин. Так называют переосмысление неверно разобранных со слуха слов, или проще – ослышку (англ. mondegreen, misheard) . Если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может становиться чем-то вроде культурологического мема.
Автором термина считается писательница Сильвия Райт. Когда в детстве ей читали стихотворение Шелли “Реликвии”, она неверно понимала на слух одну строчку.
They have slain the Earl O’Moray,
And laid him on the green.
(Он убил графа О’Моррея
И оставил его тело на траве)
Вместо этого маленькая Сильвия Райт слышала следующее:
They have slain the Earl O’Moray,
And Lady Mondegreen.
(Он убил графа О’Моррея
И леди Мондегрин)
Именно Сильвия Райт и предложила использовать слово мондегрин для обозначения таких ослышек. А вот несколько известных мондегринов в русском языке:
😀Скатертью, скатертью дальний путь стелется / И упирается прямо в небо слон – в небосклон
😀Надежда – мой ком под землёй – мой компас земной
😀Шумелка-мышь, деревья гнулись – шумел камыш
😀Стоша-говнозад, Тихона пальцы – сто шагов назад, тихо на пальцах
😀“Трое в лодке, нищета и собаки” – “Трое в лодке, не считая собаки” (повесть Джерома К. Джерома)
Если хотите поделиться какими-нибудь мондегринами, то комментарии здесь именно для этого! #заметка