Новости о языках, языковой политике, изучении языков. Анонсы открытых познавательных событий (лекций и конференций) в Санкт-Петербурге и Москве (изредка пишем и о других городах).
Продолжаем читать «Мёртвые души» Гоголя, попутно получается сравнивать с переводом.
У Гоголя: «Одна была старуха, другая моло́денькая, шестнадцатилетняя, с золотистыми волоса́ми, весьма ловко и мило приглаженными на небольшой головке».
Переводчик на #французский решил, что Гоголь забыл хорошо описать персонажа, — и сам взялся за дело.
Описание старухи — все слова до выделенного жирным. Переводчик «узнал» всякие детали: что у неё тонкие губы, например.
Гоголь написал именно так, чтобы описать не картинку, а восприятие Чичикова. Тот увидел в экипаже двух женщин, одна из них его никак не заинтересовала, он её не разглядывал, поэтому нет описания. В переводе получилось описание картинки, совсем другая литература. [Переводов, конечно, много, это один из первых].