Русский язык уже тех хорош, что дает нам почву для анекдотов: Смешение значений формы прошлого времени и повелительного наклонения глагола "пойти". И, признаемся себе честно: каждый из нас немного одессит! Одесса. Дерибасовская. По ней мечется взмыленный интеллигент. Подскакивает к одесситу: — Вы не знаете, где находится почта? — Знаю. А зачем она вам? — Хочу послать деньги родителям в Москву. — Пошлите со мной. — Нет! Я вас не знаю! — Не бойтесь, пошлите со мной! — Нет! Ни в коем случае! Вы меня обманете! — Ну ладно, если ты из Москвы, скажу тебе по-русски: Идёмте со мной! Я покажу, где почта.
Буквальное и переносное понимание вопросительного предложения. Этим мы, конечно, не грешим, но порой эта форма "вежливости" выглядит настолько чрезмерной, что так и хочется съязвить: Кассир: — Пять копеек не посмотрите? Покупатель: — Ну ладно, показывайте.
Покупатель: - Можно мне вон той колбаски? - Откуда я знаю, можно ли вам жирное? Я же продавец, а не врач!
Можно не знать об орфографических словарях, ни разу в глаза не видеть толковый словарь Ожегова, но про словарь Даля русский человек не может не знать! И знакомство с ним начинается с картавого ямщика: -Замолаживает,-сказал ямщик и указал кнутом в хмурое небо. Молодой поручик Даль получше закутавшись в тулуп, достал блокнот и записал: "Замолаживает- быстро холодает". Так родился первый русский толковый словарь В.Даля -Замолаживает,-повторил ямщик,- холосо бы до вечела доблаться, балин. Но-о! Посла, мелтвая!
И под занавес: просто русские идиомы! Вот, говорят, от нашествий и бедствий нас генерал Мороз спасал, так вот от "языка межнационального общения" русский язык спасает идиоматичность: В купе поезда едут русская и англичанка с переводчицей. У англичанки пропадают туфли. Она говорит: Спроси русскую, не она ли взяла мои туфли? Переводчица русской: — Не вы ли вы взяли её туфли? Русская: Нужны они мне! Переводчица: Русская говорит, что ей они нужны. Англичанка: Если ей нужны туфли, пусть заплатит за них. Переводчица: Она просит, чтобы вы заплатили за туфли. Русская: Здрасьте, я ваша тётя! Переводчица: Русская говорит, что она ваша родственница. Англичанка: Ну тогда пусть заплатит хоть половину.. Переводчица: Заплатите хотя бы половину стоимости туфель. Русская отвечает: А хрен ей не надо? Переводчица: Русская предлагает взять овощами!