Обложка канала

Нереальная лингвистика

Субъективные наблюдения за русским языком: небанально и весело.

Нереальная лингвистика

8 лет назад
Открыть в
Русский язык уже тех хорош, что дает нам почву для анекдотов:
Смешение значений формы прошлого времени и повелительного наклонения глагола "пойти". И, признаемся себе честно: каждый из нас немного одессит!
Одесса. Дерибасовская. По ней мечется взмыленный интеллигент. Подскакивает к одесситу:
— Вы не знаете, где находится почта?
— Знаю. А зачем она вам?
— Хочу послать деньги родителям в Москву.
— Пошлите со мной.
— Нет! Я вас не знаю!
— Не бойтесь, пошлите со мной!
— Нет! Ни в коем случае! Вы меня обманете!
— Ну ладно, если ты из Москвы, скажу тебе по-русски: Идёмте со мной! Я покажу, где почта.

Буквальное и переносное понимание вопросительного предложения. Этим мы, конечно, не грешим, но порой эта форма "вежливости" выглядит настолько чрезмерной, что так и хочется съязвить:
Кассир:
— Пять копеек не посмотрите?
Покупатель: — Ну ладно, показывайте.

Покупатель:
- Можно мне вон той колбаски?
- Откуда я знаю, можно ли вам жирное? Я же продавец, а не врач!

Можно не знать об орфографических словарях, ни разу в глаза не видеть толковый словарь Ожегова, но про словарь Даля русский человек не может не знать! И знакомство с ним начинается с картавого ямщика:
-Замолаживает,-сказал ямщик и указал кнутом в хмурое небо.
Молодой поручик Даль получше закутавшись в тулуп, достал блокнот
и записал: "Замолаживает- быстро холодает".
Так родился первый русский толковый словарь В.Даля
-Замолаживает,-повторил ямщик,- холосо бы до вечела доблаться, балин.
Но-о! Посла, мелтвая!

И под занавес: просто русские идиомы! Вот, говорят, от нашествий и бедствий нас генерал Мороз спасал, так вот от "языка межнационального общения" русский язык спасает идиоматичность:
В купе поезда едут русская и англичанка с переводчицей. У англичанки пропадают туфли. Она говорит: Спроси русскую, не она ли взяла мои туфли?
Переводчица русской:
— Не вы ли вы взяли её туфли?
Русская: Нужны они мне!
Переводчица: Русская говорит, что ей они нужны.
Англичанка: Если ей нужны туфли, пусть заплатит за них.
Переводчица: Она просит, чтобы вы заплатили за туфли.
Русская: Здрасьте, я ваша тётя!
Переводчица: Русская говорит, что она ваша родственница.
Англичанка: Ну тогда пусть заплатит хоть половину..
Переводчица: Заплатите хотя бы половину стоимости туфель.
Русская отвечает: А хрен ей не надо?
Переводчица: Русская предлагает взять овощами!