Вот, можно сказать: Я завтра буду на работе. / Я завтра не буду на работе. С точки зрения формальной грамматики оба высказывания уместны. С точки зрения жизненной позиции и планов – второе предложение гораздо лучше первого. С точки зрения нашей речи – русские люди не почти не говорят «Я не буду на работе». Да что там, на работе, русские вообще старательно избегают такой конструкции: «Я завтра не буду где-то». Мы говорим: «Меня завтра не будет….» Отчего такое предпочтение? Если «я буду», то есть и тот, кто будет – «я», и то, что будет он делать – «быть». Есть действие и тот, кому это действие выполнять: я буду на работе (ой, нет); я буду в Италии завтра, а в Австралии через неделю. Красиво звучит! Жить хочется, причем, именно мне и именно там и так! А вот если кого-нибудь или даже кого угодно нет, то кто будет выполнять это действие? Действие, которого «не будет»? Кто завтра придет на работу, если я точно не приду? «Кто-кто, да НИКТО!» (Как сказал почтальон Печкин) Получается, отсутствие субъекта, того, кто будет выполнять действие, приводит к тому, что не будет и действия, что логично. А вот уже отсутствие каких-либо действий стирает из вселенной самого субъекта! Остается безличное односоставное предложение: «Меня завтра не будет на работе». И главное в нем то, что «НЕ БУДЕТ»! И не суть важно, что я буду где-то еще: раз нет на месте, то словно бы и не существую с точки зрения языка и начальства, наверное. Поэтому, если нас нет на работе, то надо обязательно где-то быть еще: на Бали, в театре, в баре или на огороде.