Обложка канала

Лингвистика на коленке

Я лингвист-дилетант, изучаю романские языки, а также адепт самообучения

Лингвистика на коленке

5 лет назад
Открыть в
Недавно посмотрела все 4 сезона норвежского сериала про подростков Skam. Все серии с английскими (иногда испанскими) субтитрами есть на сайте Dailymotion. Я про него, стыдно сказать, узнала из инстаграма и проглотила буквально за несколько дней. Это действительно очень неплохой сериал, если вы любите сериалы про подростков (я люблю, я и Эйфорию и Sex Education и The End of the F*king World смотрела, не говоря уже о Skins и Misfits). Неортодоксальность конкретно этого сериала в том, что он, ну во-первых, по-норвежски и от норвежского государственного телевидения, а во-вторых, он произвел своего рода фурор, и после того, как он закончился, права на него купили, чтобы переснять, (и пересняли) аж в 7 странах.

В момент, когда он выходил, идея была довольно новаторская: в начале недели на сайте сериала выкладывался клип, разговор или пост в соцсетях. Новые посты выходили каждый день, а в пятницу все это комбинировалось в единый эпизод. Каждый сезон фокусировался на одном персонаже и группе вокруг него, для них также были созданы вымышленные профили в соцсетях. В этих постах зрители могли взаимодействовать с персонажами (и друг с другом). Сейчас все это, конечно, не активно, но осталось в соцсетях.

Честно говоря, как я уже давно повторяю, когнитивные слоты в моей голове под новые языки давно закончились, но норвежский меня очаровал. У него очень красивый и необычный интонационный рисунок, привычный, скорее всего, тем, кто знаком с скандинавскими языками, но для меня новый и особенный. В сериале активно используются смс (которые переводят на английский), и 43 эпизода дают отличную возможность познакомиться не только с устной версией, на слух, но и с письменной — при этом, насколько я понимаю, норвежские школьники пользуются эмоджи, но всяких сокращений там почти нет, и пишут они достаточно правильно. Очень интересный и волнующий языковой опыт: я совершенно ничего не знала о норвежском (кроме того, что там есть два письменных стандарта, bokmål и nynorsk, предполагаю, что в сериале используется первый, потому что дело происходит в престижной гимназии в Осло). Когда я закончила смотреть этот сериал, я примерно имела представление о местоимениях, формах глагола быть, части артиклей и некоторых ругательствах.

Сериал пересняли в Франции (и Бельгии) на французском, Германии, в Бельгии на фламандском, в Нидерландах, Италии, Испании и США. Я начала было смотреть французскую версию, но там события и сюжет очень близко следуют к оригиналу, и стало немного скучно, потому что французский для меня, конечно, никакой новизны и интереса не представляет. Было бы интересно посмотреть фламандскую и немецкую версию сериала (я говорю на 3 романских языках, а с германскими у меня совсем мало опыта, не считая дефолтного языка).

Очень здорово, что языки с относительно небольшим количеством спикеров и не особо модные за счет массовой культуры могут вот так выстрелить.

Если вы, как и я, зафанатеете от Скама, у него есть отличный англоязычный реддит и очень подробная сериальная википедия.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Skam_(TV_series))