Такую латынь ты по учебникам не выучишь.
Канал переводчика интерфейсов ВК и Телеграма на латынь.
ОФИЦИАЛЬНЫЙ канал, остальные с похожим названием - мусор и подделка.
В одном письме оратора Марка Туллия Цицерона от 9 июля 45 года до н.э. к его другу, книгоиздателю Титу Помпонию Аттику, встречается сразу два занятных поговорочных выражения.
Lupus in fabula (лат. волк в басне) – о человеке, который внезапно появляется там, где о нем говорят. Выражение восходит к классическим сюжетным ходам античных басен (появление коварного волка). В тексте письма Цицерон применяет это выражение к ученому Марку Теренцию Варрону, о котором он вспоминал незадолго до написания письма и который к нему вскоре приехал.
Penulam scindere (рвать пенулу) – об усердных просьбах. Пенула - дорожный плащ и просто широко распространенное одеяния у римлян. Настойчивый проситель мог хватать покровителя за одежду. Так, к примеру, сенатор Тиллий Цимбр под предлогом просьбы схватил Цезаря за тогу, тем самым подавая заговорщикам сигнал. Характерно, что Цезарь попытался приструнить Цимбра. Таким образом, выражение утрирует ситуацию: проситель настолько рьян, что, хватая покровителя за одежду, рвет ее.
#римские_истории #авторы