Обложка канала

Латынь по-пацански

Такую латынь ты по учебникам не выучишь. Канал переводчика интерфейсов ВК и Телеграма на латынь. ОФИЦИАЛЬНЫЙ канал, остальные с похожим названием - мусор и подделка.

Латынь по-пацански

4 года назад
Открыть в
Nice clock, awesome cloak На днях меня спросили, почему английское слово cloak так похоже на клоаку, они что родственные? Я, честно говоря, не задумывался об этом раньше, и в целом подумал бы точно так же. Но решив чекнуть этимологию, был очень удивлен. Cloaca (слив нечистот или часть кишки у некоторых животных), cloak (плащ) и clock (часы) происходят из латыни, но от разных слов! С первым все понятно, cloaca, собсна, дошло к нам без изменений: если помните, та самая римская система канализации так и называлась, Cloaca Maxima. Что касается cloak и clock, я был крайне удивлен, когда узнал, что они оба произошли от clocca (средневековая латынь). Однако когда я посмотрел перевод clocca, я удивился еще больше: это и колокол (с VIII века), и плащ в форме колокола (с XIII века), и часы (с XV века). Итого, часы стали называть clock (ну потому что типа с колокольчиком), а плащ - cloak, потому что похож внешне по форме на колокол. Эт че получается, слова тупо одинаковые, но употребляются и пишутся по-разному в рамках одного языка? Действительно так и есть, это называется этимологический дублет: однокоренные слова (необязательно два), которые пришли в язык разными путями. В данном случае, clock в значении часы пришло из германских языков (среднеангл. clokke, средненидерланд. clocke), а cloak в значении плащ пришло из старонормандского cloque (старофранц. cloche) Забавно, конечно, видимо я подсознательно подозревал что-то такое, когда на работе часто опечатывался и писал keyclock вместо keycloak, хех #буднипереводчика P.S. Фанфакт: в языках вроде испанского или итальянского такого вы не встретите, т.к. в языках южной европы "колокол" произошел от позднелатинского campana, а не от clocca