С дня памяти павших думаю про выражение "at eleventh hour".
Перемирие вступило в силу at eleventh hour on eleventh day of eleventh month, т.е. в 11 часов 11-ого ноября.
При этом само выражение означает "в последний момент", что не совсем сочетается с военной нумерологией: союзники выигрывали, а договор продлевали ещё несколько раз, пока не договорились о Версальском мире.
Начала разбираться, вырулила на Библию. Matthew 20:9: “And when they came that were hired about the eleventh hour they received every man a denarius.”
Этот "одиннадцатый час" на русский как только не переводят: и в пятом часу, и в пять часов вечера, и последними, и даже за час до захода солнца, ну и одиннадцатым часом тоже. С такой вариативностью понятно, почему в русском аналог выражения не прижился.
По сути конечно все эти переводы правильные: одиннадцатый час - это последний час работы, примерно с 5 до 6 вечера. Работать начинали около 6 утра, рабочий день длился 12 часов.
Особенно популярно в английском это выражение стало в 19 веке, что как бы свидетельствует, насколько мало к тому времени изменились библейские условия труда.
В современном языке оно используется мало,
по крайней мере мне попадается очень редко, и в основном для создания драматизма, например в новостях: "The strike was called off at eleventh hour" и во всяких названиях, типа кино и серий сериалов.
Спасибо современному трудовому законодательству и отдельно, конечно, одиннадцатому доктору.
#englishishard