Обложка канала

KOTLOVAN — канал о литературе, кино и около

Записки о литературе, кино и культуре.

KOTLOVAN — канал о литературе, кино и около

4 года назад
Открыть в
Помните мультфильм про Аладдина, где в начале еще песня: «Арабская ноооочь, горяча словно день…». Кому около тридцати должны словить момент ностальгии. Аладдин, Али-Баба и Синдбад-мореход известные персонажи «Сказок 1001 ночи» давно поселились в нашей поп-культуре. Но интересны не только приключения героев, история их появления вызывает споры до сих пор. Все началось с перевода Первым европейским переводчиком «1001 ночи» стал француз Антуан Галлан. Но в оригинальных текстах, что переводил Галлан, не было никакого Аладдина или Али-Бабы. Долгое время все думали, что эти герои являются вымыслом переводчика, его попыткой подражать модной тогда восточной культуре. Сам же Антуан Галлан в дневниках писал, что записки с упомянутыми историями ему передал сириец по имени Ханна в 1709 году. Почти три столетия никто не знал правды, пока в 1993 году в Библиотеке Ватикана не обнаружили записки под именем Ханна Дияб, где рассказывалось об удивительных путешествиях с сюжетами, крайне похожими на приключения Аладдина и Али-Бабы. Кем был Ханна Дияб? Родился Антун Юсуф Ханна Дияб в сирийском городе Алеппо. Подростком Дияб стал участником экспедиции человека по имени Поль Лукас, который искал древности для коллекции короля Людовика XIV. В 1763 году, в возрасте 75 лет Ханна Дияб написал автобиографию о своих путешествиях по средиземноморью, знакомству с «султаном Франции» (королем Людовиком), а также «расхитителе гробниц» Поле Лукасе. Например, однажды, рыскающий в поисках сокровищ, Поль решил исследовать старую церковь рядом с городом Идлиб. Под церковью был склеп, куда не мог пролезть взрослый мужчина. Тогда он попросил спуститься туда местного пастуха. Мальчик выполнил просьбу и поднялся обратно, неся в руках старое кольцо и древнюю лампу. Ничего не напоминает? Кстати, француз Галлан и Дияб действительно встречались. Первому тогда было 63, а второму всего 20. В автобиографии Дияб вспоминает: «Однажды я разговаривал со стариком, который переводил «Сказки 1001 ночи». Я поведал ему несколько, которые он пропустил. Он был очень доволен». Теперь ученые бьются над разгадкой, что лежит за рассказами Ханны Дияба: его личный опыт, куда вплелся фольклор, или наоборот? Возможно, дворец Аладдина в оригинальной сказке выглядит таким барочным, потому что Дияб впечатлился роскошью короля Людовика, а история мальчика, желающего разбогатеть — это сам Дияб в 20 лет. Сомнений нет только в одном. Тогдашний Алеппо — это город сотен кофеен с множеством профессиональных сказителей. Ханна Дияб определенно был сыном этой земли и умел грамотно подать и раскрутить историю, правдивую или вымышленную. Что там с Аладдином? Это, пожалуй, самое интересное. В точном переводе сказок Аладдин — молодой бездельник, живущий в одном из городов Китая. Спустя примерно 100 лет после французского перевода, известный датский поэт Адам Эленшлегер выпускает поэму «Аладдин, или Волшебная лампа», где действие происходит не в Китае, а в Персии (нынешний Иран). На тот момент Персия представлялась этакой интернациональной Францией, только на Востоке. В нашем сознании дело довершил Disney, который для популяризации мультфильма активно использовал узнаваемые мифы и стереотипы пышного Востока, утопающего в золоте и песках. Фильм 2019 года этот курс не меняет. Так за несколько столетий Аладдин сменил не только автора, но и гражданство, легко поменяв китайскую прописку на «арааабскую ночь, под арабской лунооой».