Пока вы разбираете бесконечные списки лучших книг прошлого года, кратко расскажу о свежих и относительно свежих новостях
— Любовь к литературе у партнера считают важным качеством 72% опрошенных россиян. Исследование провели сервис ЛитРес и сайт знакомств Mamba. Оказывается: духовное и интеллектуальное развитие партнера важно для 94% опрошенных! 59% расставались с партнером из-за разного уровня духовного и интеллектуального развития.
Начитанных людей ценят за интеллект, критичность мышления, уверенность в своей эрудиции, хорошую память, творческие способности. Ну просто не исследование, а сказка какая-то. Внутренний скептицизм не позволяет мне избавиться от чувства, что такие цифры — это результат определенно сформулированных вопросов и вариантов ответа. С другой стороны, пусть все окажется правдой.
— Россияне чаще американцев читают детям грустные книги. Снова исследование. На этот раз уже американские психологи провели опрос среди 3-х групп добровольцев: 1.Кто родился и вырос в США; 2.Кто проживает в России; 3.Эмигранты из РФ в США. Родители отвечали на вопрос, насколько часто в книгах, что они читают детям, встречаются положительные и негативные эмоции из предложенного психологами списка. Выяснилось, что все любят читать детям позитив, но российские родители чаще американских выбирают книги, где больше негативных эмоций.
— «Обрезан ли Супермен?» — самая странная книга года. Конкурс на самую странную книгу проводится британским журналом «Книжный магазин» с 1978 года. Пусть название вас не смущает. "Обрезан ли Супермен" — это не шуточный комикс, а исследовательский труд, доказывающий, что история Супермена основывается на иудейской культуре и восходит к пророку Моисею и силачу Самсону. А цивилизация Криптонцев — это точь-в-точь еврейская нация. На русском книги нет, на английском продается за 45 USD. Кстати, автор получил в качестве приза бутылку вина.
— Новый английский перевод «Сказок 1001 ночи» очистили от сексизма. Эту новость я прочитал на Горьком, указываю первоисточник, потому что дальше будет прямая цитата из материала. Перевод впервые выполнен женщиной и дает ряд новых интерпретаций сказкам, где главные действующие лица женщины.
<…>
…в сказке под названием «Что рассказал Сиди-Нуман» говорится о муже, чья жена каждый день съедала всего одно рисовое зерно. Когда он решил разузнать, в чем дело, то обнаружил, что по ночам она ходит на кладбище, где вместе с вампиром пирует на свежей могиле. Узнав об открытиях мужа, жена превратила его в собаку, однако ему удалось перехитрить ее, и в отместку он превратил жену в кобылу.
«Сказка намекает, что странности его жены могут объясняться тем, что он просто не научился ее понимать, — говорит Сил (переводчица). — Ему легче поверить в то, что его жена — сверхъестественное создание, чем вступить в контакт с той частью ее существа, которая ускользает от его внимания».
<…>
Данная трактовка, конечно, вызывает некоторое удивление. Возможно, так кажется, потому что она вырвана из общего контекста. Но опасения мужа вступать в контакт с женой, которая по ночам разрывает могилы и ест гниющую плоть, на первый взгляд, вполне обоснованно. Если новый перевод будет в сети, то обязательно с ним ознакомлюсь. Любопытно оценить попытку, вписать древний эпос в современный культурный европейский код.