Приятно получать в личку от людей тебя близко знающих поздравления с главной вчерашней новостью - австрийский писатель и драматург Петер Хандке получил Нобелевскую премию по литературе – так и я сейчас поздравляю всех, кто за Австрию-Германию болеет по любому поводу, за футбол или за выход новой книжки любого немецкоязычного писателя на русском языке (хоть у меня сейчас одну из лент и разрывает на тему того, что дали премию фашисту). Но что там, просто лишний повод, как пишет в фейсбуке Анастасия Завозова, попраздновать в пижаме за любого Нобеля - а тут, выходит, повода сразу два. Ура! Всех с праздником Нобеля двуликого!
Текстов по поводу Нобеля вчера было – вагон и маленькая тележка, и большинство из них читать оказалось невыносимо – некоторые критики, оказывается, любят списывать друг у друга, а ещё писали явно так, как будто за ними Константин Мильчин с розгами гнался и срочно требовал статью вотпрямщаз.
Один, например, так и написал про Хандке – немецкий писатель, а когда ему сказали, что писатель австрийский, не смутился – какая разница, русиш-беларусиш, австриец-немец, согласитесь, кто их там вообще отличает.
В другой статье пишут, что, во-первых, повесть «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым», кажется, пьеса, потому что у неё есть акты, а «Долгое прощание» - тетралогия. Тетралогия у Хандке правда есть, но она называется «Медленное возвращение домой», а есть повесть - называется «Короткое письмо к долгому прощанию», там две части, одна из которых называется «Долгое прощание». «Старик-рассказчик» из «Неба над Берлином» там же - ну лааадно.
В третьем материале «Страх вратаря» называют уже романом. Нет согласия и по тому вопросу, с чего начала свой творческий путь Ольга Токарчук – один пишет, что с романа, вторая – что со сборника стихов. В этом споре побеждает женщина, но только по этому пункту – в её статье ошибки находились чуть ли не в каждом абзаце – перепутанные века (это уже, правда, поправили), фактчекинг, который не чекинг: «вышло уже четыре книги Ольги Токарчук» или «В мире больше всего известны его работы «Скорбь за пределами снов» о самоубийстве материи...».
Окей, эта повесть в России называется «Нет желаний — нет счастья», на русский язык её переводила Инна Каринцева. Из бонусов, в той же статье даже 9 миллионов шведских крон как-то превратились в 1,1 миллионов долларов неизвестно по какому курсу.
В четвертых-пятых-десятых материалах корреспонденты посмотрели в тот же goodreads и сообщают, что Ольга Токарчук - та самая писательница с романом «Flights» («Полёты»).
На Первом канале пишут, что за «Бегунов» Токарчук получила Букера (эх, вот фантасты - пока только Международного). На вести.ру сообщают, что Токарчук с Хандке поделят на двоих 9 миллионов шведских крон (где-то пишут - 8 миллионов, а то 9 многовато), что, конечно, неправда, дураки они что ли, делиться. Там же не могут разобраться, сколько Хандке лет, в другой статье пишут, что Токарчук у нас так себе известна - её почти и не читает никто («в нашей стране попытки привить прозу Ольги Токарчук пока не прижились»). А «Небо над Берлином» - это, оказывается, роман, по которому сняли великое кино.
Понятно, что все мы косячим ежедневно, да и написать в горящие сроки по срочному событию – сложная задача, но непонятно, во-первых, для чего высшим разумом нам даны редакторы - где-то что-то быстро исправили, но во всех этих примерах - всё так и осталось сутки спустя. Во-вторых, всем, кто работает с текстами, пора выдавать молоко - больно профессия вредная. Ну и как это всё всерьёз-то читать, если всех в гугле забанили.
А где забанили сотрудников Комсомольской правды, я вообще рассказывать не буду, вдруг меня дети читают.