#бескультурные_новости пора переименовать во вчерашние, но, в общем-то, более культурными они при этом не стали, а молчать ни про одну из них нельзя. Доброго воскресенья, друзья!
ИНФЕРНАЛЬНАЯ НОВОСТЬ 🌗 Ставшая уже регулярной рубрика про переводчиков и деньги: Леонид Мотылёв пишет у себя в фб: «Роман Дэна Брауна «Инферно», с 2013 года публиковавшийся издательством АСТ в переводе В. Бабкова, В. Голышева и моем, недавно выпущен этим же издательством (редакция Neoclassic) в переводе В. В. Антонова».
Дело вот в чём: у АСТ и на старый перевод ещё права не истекли. Лайфхак: берёте переводчика подешевле, заказываете ему переперевод, старым переводчикам по неистёкшему ещё договору роялти не платите. Profit, вы великолепны, в АСТ примут не глядя.
В комментарии пришёл и Владимир Бабков: «Представьте, что появляется новый бестселлер. Издатели опасаются, что плохой перевод может вызвать скандал. Приглашают профессионала. Он требует роялти. Издатель прогибается. Но теперь ни один профессионал не может быть уверен, что эта победа гарантирует ему тот заработок, на который он рассчитывает. Пройдет ажиотаж, и его перевод заменят на дженерик - авось читатели не заметят».
В дополнение Бабков написал целый пост: анализ двух разных переводов, Дэн Браун, который не проверяет факты, комментарии под постом в стиле «тот лучше, этот хуже, а Браун всё равно идиот» – всё, как мы любим (и новое издание не купим, не простим).
МАРГИНАЛЬНАЯ НОВОСТЬ 🌘 Издательство АдМаргинем опять издают «Благоволительниц» Литтелла. Да, опять: как выяснилось, из первого тиража таинственно пропали некоторые сцены, которые смутили бы не только вашу бабулю, но даже Никита Джигурда покраснел бы тоже (конкретики правда никакой, никто ещё сличительную работу не публиковал). АдМаргинем прокомментировал: предыдущий редактор взял и удалил (гомо)эротические куски, а мы не знали.
(Справка: перевод с французского - Ирина Мельникова под редакцией Марии Томашевской. У перевода был еще и научный редактор – Вольфганг Акунов).
Читателей радостная весть о восстановлении справедливости возмутила, но в ответ было сказано (там же): «новое издание содержит очень мало именно восстановленных фрагментов, отсутствие которых никак не искажают идею романа. Нет повода расстраиваться!».
Вредные читатели всё равно расстраиваются – им не отвечают, заменят ли «бракованные» издания на новые (как недавно это делала Бомбора, пообещав заменить автобиографию Дэвида Линча с изрядным количеством опечаток на новое исправленное издание бесплатно), а ещё тираж выходит только в мягкой обложке, а в России, как известно, в мягкой обложке ничего издавать нельзя, мы тут любим пожёстче.
Тяжёлая судьба тяжёлого романа в тяжёлых условиях отечественного книгоиздания.
ФАНТАСТИЧЕСКАЯ НОВОСТЬ 🌑 Не всем главным редакторам издательств стоит давать микрофон – вот куда более любопытный случай, чем чьи-то пальцы или ногти: а ведь главред «Азбуки» Александр Жикаренцев, давший интервью журналу МИРФ, как ни странно, тоже говорит опять про них, ну надо же!
«Знаете, какие жанры пострадали меньше всего? Те, которые интересны женщинам, те, которые читают женщины. Потому что женщины не любят этой вот электронной ерунды, всяких устройств, компьютеров и так далее — они более материальны, чем мы, мужчины, поэтому вовсю поддерживают бумажные книги. Знаете, когда окончательно всё обрушится? Когда, во-первых, изобретут читалку, которая будет приятна женщинам, а во-вторых, когда интерфейс упростится по максимуму — чтобы самая-самая блондинка могла ткнуть в экран своим ноготком: «Хочу вот это вот сюда ко мне, а ну-ка, книжка, появись».
А ведь пока главред размышляет о том, что женщины не понимают, на какую кнопочку ткнуть, чтобы купить книжку «Азбуки», тиражи падают, электронка убивает продажи, пиратство процветает и вообще всё плохо. Зато мы фантастику хорошую переводим, её правда женщины тоже не очень, как эти блондинки вообще в двадцать первом веке ещё выживают.
Спасибо автору канала @palomeheart Дмитрию, который первым прочёл и возмутился. А всё почему? Потому что он мужчина и читает внимательно!