☕️
Про любовь к чтению
Букеровскую премию (и Международную Букеровскую тоже), как известно, сначала бросил спонсор, но хорошие премии без спонсоров долго не грустят. Миллиардер Майкл Мориц - следующий, кто в ближайшие пять лет будет холить и лелеять, в горе и радости, ну и так далее. Отмечается, что премия не сменит фамилию (как раньше бывало - BookerMcConnell Prize или the Man Booker Prize), а так и останется Букеровской премией, что тоже очень благородно со стороны Майкла.
Майкл Мориц начинал свою карьеру журналистом в журнале Times, потом написал биографию Стива Джобса, а потом переехал в Силиконовую Долину (успех приходит где-то сразу после биографии Джобса, хозяйке на заметку) и присоединился к венчурной компании Sequoia Capital, которую основал его товарищ. Потом Мориц вместе с женой Харриет Хейман (они на фото ниже) основали благотворительный фонд Crankstart, задачи которого, собственно, и сосредоточены на развитии в сфере образования, искусства и культуры - именно из этого фонда и будет спонсироваться Букер.
Майкл говорит, что, во-первых, ни он, ни его жена не могут себе представить день без книжки, а во-вторых, довольно трогательно сравнил себя с премией:
«Как и Букер, я родился в Британии и до приезда в Америку воспитывался на английской литературе. Нам с Харриет повезло в том, что мы можем поддержать премии, которые отмечают лучшую литературу в мире». Хороший парень, нам бы такого, короче.
🌳
Про любовь к переводной литературе
На днях объявили длинный список в номинации «Иностранная литература» премии Ясная Поляна (отмечаются «важные зарубежные книги XXI века и их перевод на русский язык»). Короткого списка, как известно, нет, победителя выберут из длинного в октябре. ( с-стабильность: Лев Данилкин уже второй раз подряд номинирует «Террор» Дэна Симмонса в переводе Марии Куренной).
При этом по номинации «Современная русская проза» сбор заявок продолжается до 31 марта, а на номинацию «Событие» («значимое, по мнению жюри и экспертов, событие в литературной жизни») что-нибудь может предложить и вовсе любой желающий, написав кураторам премии на почту.
Из интересного: как телеграммирует @bookngrill
: «Интересно, что жюри не заглядывает в оригинал, а целиком доверяет переводчику — потому что у него с автором есть «своя связь». «Качество перевода здесь гарантировано, это сливки». Сливки сливками, но звучит-то не очень: с одной стороны это, конечно, не переводческая премия «Мастер», но с другой – согласно своему положению, премия отмечает не только переводную литературу вообще, но и сам перевод (получается, видимо, всё-таки - факт перевода). А так-то, может быть, эти члены жюри еще и книги не читают - потому что ведь какие-то критики же хвалили, а другие критики и вовсе в этот список выбрали, уж они-то наверное в оригинал смотрели, у них наверняка тоже «связь». Впрочем, хорошо уже и то, что переводчиков там всё-таки отмечают и даже денег дают (500 000 рублей, как подсказывает внутренний бухгалтер).🐍
Про любовь авторов к критикам
Для тех, кто все-таки зачем-то следит за тем, как на сайте Нацбеста жюри продолжает комментировать лонг-лист, небольшой скандал, или писательница Елена Минкина-Тайчер против критиков. На странице в фб она делится:
“Как и ожидалось, (критики) тупо пересказывают содержание, при этом ругаются и постоянно скатываются на обвинения - мол, автор не любит русских людей. Понимаете, 200 лет в русской литературе не любили евреев, и вдруг такое хамство”. Далее классическое: автор пишет критику лично, что тот не критик, а так себе, критик пишет у себя в фб о том, что он думает об авторе, к диалогу присоединяется другой нацбестовый (во всех смыслах) критик.Выкрики «дура ты и текст у тебя дурацкий» на месте, слава богу, а то же ведь так можно и за литпроцесс у нас в России начать переживать, ан нет, всё в порядке, - новости-то в рубрике хорошие – живой он!