#59: Ричард Руссо - Эмпайр Фоллс (перевод: Елены Полецкой) 🇺🇸 Мой 2018 никак не кончается - ну, точнее, тексты оттуда. Спешно допереношу сюда прошлогодние заметки - но эта рецензия на «Эмпайр Фоллс» всё же вышла в январе, поскольку у «Прочтения» были каникулы.
В интервью Руссо рассказывает про то, как идея романа пришла к нему в голову - он вырос в похожем маленьком умирающем городке - местную рубашечную фабрику прикрыли, жить стало сразу веселей. Эмпайр Фоллс - такой же городок, который населяют маленькие люди - неидеальные, странные, настоящие. Работы нет, но вы держитесь, любовь-морковь, измены-страдания, а она его любит, а он её нет, а кто кому когда изменил, а она ему сказала, а он ответил - большую часть романа читаешь именно про что-то такое, а в финале получаешь кирпичом по голове и сидишь потом с комом в горле (и головной болью, конечно же). Как так он это сделал вообще?
Нужно ещё отметить: да, я так люблю безмерно нелюбимого многими Франзена, что, конечно, слегка за него обидно - в 2002 году Пулитцера мог бы получить именно он и его «Поправки». И во многом они действительно похожи - но там, где Франзен дубасит кирпичом примерно главе на второй, Руссо задумчиво глазеет на реку, предлагая обсудить, какого чёрта браки вообще заключаются не на небесах. Сравнить их всё же можно: сам Руссо говорил, что «Эмпайр Фоллз» - роман про отцов и детей, о том, каково вообще быть родителем и бывают ли родители идеальными. Идеальным, как всем известно, не бывает никто. И это элементарное открытие в этом обманчиво тихом романе даётся в итоге ужасно непросто.