Обложка канала

Книгиня про книги

2241 @kniginya

Пишу про книги, книжные премии, переводы, обложечки и всякое околокнижное ("книг начитала, умнее не стала", но я хотя бы стараюсь!)

Книгиня про книги

7 лет назад
Открыть в
#56 Линда Ла Плант - Вдовы
🇬🇧
Сейчас немного читерства, но да - опять про кино под видом книжки.

В этом году я совершенно случайно прочла свежеизданную в России писательницу Линду Ла Плант, а потом сходила на нового МакКуина (которого даже советую) - некоторые зарубежные критики уже включили его “Вдов” в свои списки “могут номинировать на Оскар”. В случае со “Вдовами” номинировать тут и правда можно найти за что - например, за главную роль Виолы Девис, чьи губы порой хоть и занимают половину экрана, но снято это так, что Оскар можно дать только этим губам в номинации “драматическое пятиминутное молчание”.

В общем, Ла Плант у нас очень резво издали как раз к премьере (как говорится, совпадение ли?), хотя книжке уже больше тридцати лет, но вот, пожалуйста, свежий детектив про сильных женщин, ух ты.

Назвать Ла Плант хорошей писательницей по этой первой пробе пера сложно - пишет она этим самым топорным языком писателя, который ориентировался больше на сценарий (это и был сначала сценарий - и в ста случаях из ста из сценария получаются так себе книжки), потому у неё герой мечется в панике по комнате, а Плант такая уточняет: “на нём был голубой галстук, коричневый пиджак и серые брюки”, чтобы вы себе сразу в голове нарисовали, как же бедняга там мечется, а в брюках ли он вообще. Да и пятибалльные отзывы на гудридс оказываются там, кажется, только потому, что каждый пишет: ах, это же моя молодость, ах, помню, было время, когда! Мне было семь лет, а это шло по телевизору! Эх, нам бы так, в самом деле, ностальгически вспоминать "Улицы разбитых фонарей"!

Усугубляется этот текст ещё вот чем (ура, моя любимая рубрика “я немного знаю английский язык”, наконец-то). Связка "переводчик и редактор" (впрочем, о последнем никакой информации найти не удалось).

Конечно, Азбука, как известно, лутшые (с), но тут, считаю, что-то пошло не так - даже с учётом того, что Ла Плант явно не Маринина, в нашем издании она стала выглядеть даже не как Кивинов, а примерно как Дарья Донцова: много сора, там, где в оригинале Плант сурово чеканит “она ответила”, в переводе можно увидеть “завопила несчастная”, “белее мела” про темнокожую героиню, некоторые фразы вообще выглядят просто странно и их смысл понять сложно. Вот героиня говорит будущей свекрови - “хочу, чтобы рядом с этим перстнем появилось золотое обручальное кольцо, и мое желание бесценно”. Бесценно, ишь ты. (I want the golld band to go with this, cos you don’t have enough money to pay me off). В другом месте требует "встретиться с ним", практически стоя над трупом на опознании (и в оригинале говорит, i need to see him, мол, покажите, что там от него осталось). И самое странное - игнорирование местоимений “она” или “он” - так, например, переводчица обязательно, обязательно (ОБЯЗАТЕЛЬНО) в каждой главе каждого абзаца напишет вместо “она отвернулась” - Женщина отвернулась. Мужчина вспомнил. (что за ним женщина в очереди стояла). И даже - “бдительный пёсик тут же трусил за своей хозяйкой” там, где просто he padded after her. Всё и всех понимаю. Но за что. Читать русский текст в два раза сложнее, хотя, казалось бы, как это вообще возможно.

А фильм хороший - такой типичный МакКуин, который позвал в сценаристки Гиллиан-знаю-куда-она-пропала-Флинн, и получилось что-то, по всем критериям подходящее на все повестки дня сразу, но при этом - правда - отлично снятого.

Текст для @postcriticism:

http://postcriticism.ru/welldone-retsenziya-na-vdov-stiva-makkuina/