Одним из открытый, которые я сделал за полгода стали отношения с турецким языком.
А именно осознание, что для жизни он совершенно не требуется. Я-то в голове рисовал, что через полгода выучу основные правила, расхожие фразы, потому что иначе никак. Буду как минимум сносно объясняться в магазине. Однако человеческая психика работает по-другому и ленится, если необходимость в усилиях отсутствует. Спонсором лично моей лени все эти месяцы был базовый английский, который понимает примерной каждый второй-третий турок.
Но главный бич — онлайн-переводчики. Пример, чтобы можно было понять насколько быстро движется прогресс:
1. В пять лет на новый крестная подарила мне ультимативный русско-английский словарь на 250 тысяч слов, который не поместится ни в одну сумку.
2. Мне тридцать. Турецкая соседка сидит на диване и голосом диктует на телефон. Он мгновенно переводит на русский, а я тут же могу ответить голосом и получить перевод на турецкий. На одном экране, в один момент.
И только недавно желание говорить на местном языке пересилило стремление экономить силы. Сегодня, например, впервые сделал заказ воды не проронив ни одного слова на английском. На прошлой неделе выучил наконец-то цифры. Медленно, но слова прилипают и остаются в памяти. «Пакет не нужен»/ «Можно воспользоваться Х»/ «Будьте добры Y».
А началось все на рынке, когда я искал острый перец. Получилось смешно:
— Чили вар мы? (Чили есть?)
— Чиле? Эвет! (Чиле? Да!) — И показывает рукой через две палатки.
Иду туда. Говорю тоже самое. Мне показывают на клубнику. Говорят: «Чиле, чиле!». Так она называется на турецком. Я показываю картинку с перцем, продавец смеется, приговаривает «Аааа! Ачи бибер!» и показывает на еще один лоток.
С тех пор я все стараюсь по-максимуму пользоваться турецкими, а не английскими словами. Хотя «окей» вырывается на автомате гораздо чаще, чем местный «тамам», хотя суть одна и та же.
Кстати перец халапеньо в магазинах подписывают как «мексика бибер». Просто и понятно.