«Паразиты» вышли в российский прокат и по такому случаю расскажу одну любопытную историю.
В одном из ключевых моментов фильма хозяйка дома просит экономку приготовить «рамдон». Что это такое в фильме помогает выяснить интернет, а зрителю услужливо показывают две пачки сублимированной лапши, про которые перевод сообщает, что это «рамен» и «удон» — сложить эти два слова и получается «рамдон».
Только в оригинале название блюда звучит как «чапагури» (짜파구리) и образовано оно от названий двух очень популярных видов сублимированной лапши в Корее: «Чапагетти» и «Ногури» (их и показывают в кадре). Так откуда взялся «рамдон»?
Это тот чрезвычайно редкий случай, когда слово было изобретено и его авторство можно установить совершенно точно. «Рамдон» придумал Дарси Пакет — кинокритик, преподаватель, популяризатор корейского кино, создатель сайта http://koreanfilm.org/, но что в нашем случае гораздо важнее — переводчик всех фильмов Пон Чжун-хо на английский язык (кроме «Окча»). Именно он нашёл такое изящное решение, как передать корейскую реалию для международной аудитории, не утратив ни её понятности, ни экзотичности.
Ещё он придумал заменить Сеульский национальный университет на Оксфорд в шутке про кафедру подделки документов. Чтобы не потерять в динамике.
Кстати, именно по наличию «рамдона» и Оксфорда в русскоязычном переводе «Паразитов» становится понятно, что переводили с английских субтитров.