Обложка канала

Джонатан Лингвистон

Авторский канал лингвистки и переводчицы о языках, современном сленге, этимологии и прочих курьезных лингвозадротских моментах

Джонатан Лингвистон

4 года назад
Открыть в
Очень интересную статью вчера мне прислала подписчица о таком глаголе как trespass. Хотя это даже не глагол, а феномен, особенно актуальный в Америке. В статье всё подробно разложено. Конечно, как бывает со словами, за которыми стоит реалия, его трудно перевести кратко, и изложить всю подноготную. Trespassing, помимо прочего, это нарушение закона. Среди нескольких видов trespassing (вторжение, посягательство) самый, так скажем, популярный, и о котором речь идёт в статье - это trespass to land. В российском законодательстве чего-то похожего я не нашла. Есть, например, УК РФ Статья 139. Нарушение неприкосновенности жилища. Но это только часть trespassing, и в юридических документах оно фигурирует чаще всего как violation of inviolability. Если мы говорим конкретно о табличке No trespassing, думаю, что самый адекватный вариант перевода действительно "(посторонним) вход воспрещён". Ну и каждый отдельный случай использования, естественно, зависит от контекста. Там уже подбираем вариант перевода, максимально приближенный к тому, что подразумевается.
No trespassing. Violators will be shot. Survivors will be shot again. — Обо всем — Игры — Gamer.ru: социальная сеть для геймеров

No trespassing. Violators will be shot. Survivors will be shot again.. No trespassing. Violators will be shot. Survivors will be shot again.No trespassing. Violators will be shot. Survivors will be shot again. Играя в компьютерные игры я достаточно часто встречал эту

www.gamer.ru