#занимательныйиврит
Всех в ульпане в какой-то момент учат фразе יוצא דופן [йоце дофен], что означает буквально «исключение». Я недавно приводила его в пример на своей группе по ивриту, когда рассказывала, что глагол в настоящем времени может быть существительным (например, אני נוסע - я еду, или - я пассажир). Так вот, יוצא - это как бы «выходящий», то есть «יוצא דופן» - выходящий из правил.
Чего я не понимала - что за слово דופן [дофен], вроде никакой связи со словами, означающими правило, логику, норму нет. Так вот сегодня я узнала!
דופן - это борт, стенка.
А יוצא דופן исторически - это ребёнок, рождённый кесаревым сечением, то есть вышедший через стенку живота. Он рождён не стандартным способом, поэтому он исключение. А дальше это значение стало употребляться в других контекстах.
Ну не кайф!