Обложка канала

Записки от Ириски

"Записки от Ириски" - Записки о реальной жизни иммигранта, об испанских привычках и странностях. Заходи на кофе... или навсегда.

Записки от Ириски

8 лет назад
Открыть в
​​#записка132

Я вам сегодня принесла почитать занятную статеечку, которая должна расставить по местам все непонятки с произношением иностранных слов.

Автор не я, автор Jorge Gelfand. Я просто принесла.

Как читается BMW, jazz y sandwich? Фонетика, которую обычно не преподают.

Начнем с того, что аббревиатуры читаются обычно по правилам испанского алфавита. Это означает, что вам придется, мужественно преодолевая привычку, читать «дивиди» (DVD) как deuvedé, «писи» (PC) как pecé, а «вайфай» (Wi-Fi) как uifi (впрочем, в Латинской Америке вы услышите и привычное uaifai.

Несуществующие в испанском языке звуки – а таковых великое множество – испанцы заменяют на более привычные. Так, несуществующий звук w заменяется на u, как в Wi-Fi uifi и kiwi kiui, а сама буква uve doble в аббревиатурах произносится как uve: BMW be eme uve.

Испанцы неспособны произносить сочетания нескольких согласных (так называемые консонантные группы). Если они стоят в начале слова, испанцы добавляют к ним е: Spartak – Espartak. В остальных случаях они упрощаются: Nietzsche – Niche. Это явление происходит и в самом испанском (особенно в просторечье): вместо obsoleto, abstracto, exacto испанцы произносят osoleto, astrato, esato.

Привычные русским английские заимствования, которые русские пытаются произнести «как можно ближе к оригиналу» испанцы стараются читать «ровно как написано». Поэтому «пазл» по-испански – «пусле» (puzzle), «серфинг» - «сурф» (surf), «сэндвич» – «сандуич» (sándwich), и т.д. Что-то похожее происходит с именами великих людей: Гоэте (Goete) – это Гёте, а Дескартес (Descartes) – Декарт. Образованные люди могут пытаться читать иностранные имена собственные по правилам иностранного языка, но это может восприниматься как педантизм и вызывать отторжение.

Любопытное изменение происходит с английским звуком j dz, который начинает произноситься как русское «й»: jazz yaz, John yon… Так же произносят баскские имена (но не фамилии): Jon Juaristi читается как «Йон Хуаристи» Yon Xuaristi. В каталонском же языке букву j испанцы всегда переиначивают как y: скажем, бывшего президента Каталунии Жорди Пужола испанцы произносят как «Йорди Пуйол» Yordi Puyol.

Раз речь зашла об этих языках, научимся заодно читать характерные для них буквосочетания: не будучи элементами испанского языка, они, тем не менее, постоянно встречаются в топонимах, именах и в заимствованных из этих языков словах. Tx читается как ch, tz – как русское ц (хотя испанцы его произносят как ts, ig – как dz (испанцы читают, как Бог на душу положит, то как ch, то как ig). Поэтому Atxaga, Itziar, Reig читаются как «Ачага», «Ициар», «Редж» или «Рейг».

Отметим, что иностранные слова обычно пишутся без графического ударения – поэтому испанцы зачастую не знают, как следует их произносить. Будьте готовы услышать русские слова с неправильным ударением (например, Влади´мир и Севасто´поль).