Ho appena parlato con il direttore e ci ha dato il via libera.
✳Dare (il) via libera - дать зеленый свет
И вот тут мы окончательно запутались. Понимаю вас, друзья. Разберемся!
Мы уже знаем, что в значении
✳"Старт - il segnale di partenza" слово "via" -> мужского рода (потому что il segnale!). Все пошло от линии старта для атлетов в спорте, которая как раз и называется "via". То есть "via" у нас старт и в прямом, и в переносном смысле.
✳Но не забываем и об основном значении слова "la via" - "дорога, путь" которая соответственно может быть "libera" - "свободна" для чего-либо в самом прямом смысле. "Via libera, vai ora!" - "Дорога свободна! Проезжай!"
✳Так вот в нашем выражении "dare il via libera" фактически соединяются эти два значения, и оно является сокращением от "dare il segnale che la via è libera" - дать знак, что дорога свободна. Теперь понятно откуда il и liberA?
Оттенки:
✳dare il via - "дать сигнал старта" (неформально)
✳dare il via libera - "дать зеленый свет" (формально). И тут именно подчеркивается освобождение от препятствий - "дорога освободилась". Но и просто в значении "дать старт" тоже может встречаться.