Посмотрела сериал Wednesday / Mercoledì - слышали, наверное? Сейчас все только о нем и говорят.
Сюжет там разворачивается вокруг школы, в которой учатся так называемые reietti - «отверженные», «отбросы общества» (вампиры, оборотни и все такое).
Когда лично я произношу слово «отверженные» - первое, что приходит в голову, это, конечно, знаменитый роман Гюго. Но у Гюго речь шла совсем о другой категории людей, тоже в каком-то смысле отверженные, но больше «обездоленные, жалкие»
Если мы вспомним название в оригинале, это будет Les Miserables (фр.), I Miserabili (ит.)
Miserabile - это «жалкий, несчастный», тот кому сострадаешь из-за его материального или душевного состояния. Также ещё есть значение «презренный» (из-за низкого морального уровня).
«Отверженный» же может и не быть жалким, богатый или бедный он - тоже не важно, главное, что его где-то «отвергают, не принимают». И тут точно соответствует слово reietto.
Поэтому:
Reietto - отверженный
Miserabile - жалкий, презренный
Получается, как-то неточно перевели Гюго на русский. По каким соображениям? Сложно дать ответ, возможно, просто из благозвучия. Звучало б менее эпично, если б роман назвали «Жалкие», «Обездоленные».
Почему пишу об этом сейчас, в связи с сериалом Wednesday? Просто потому что раньше я этот момент не замечала, а сериал заставил задуматься.
*Надеюсь, я ясно выразила свои мысли, потому что пишу с температурой 38🤒
P.S.
Что касается переводов названий (фильмов, книг) - то даже в наше время частенько намеренно смысл искажают по маркетинговым причинам: выбирают словосочетание, которое точно привлечет бОльшее внимание = даст бОльшие просмотры. И не важно, что оно совсем не отражает суть и не передает смысл.