Обещала рассказать, зачем мне препод английского, если я сама препод и английского тоже.
👉буду тренировать академический перевод с итальянского на английский.
Короче, образовалась следующая ситуация: я не могу делать переводы с итальянского на английский, вот именно в эту сторону, потому что эти два языка развились у меня в голове раздельно, совершенно невзаимосвязанно, я знаю итальянский и знаю английский, но оба учила, опираясь на русский.
Поэтому отдельно создать устный или письменный текст на каждом языке я могу, а вот между собой они просто не связываются в моей голове.
Когда мне нужно перевести сложный текст (особенно если академический), я захожу в блок. Не создано было нейронных связей. Их просто нет.
Это, кстати, к вопросу о методике преподавания. Сейчас все очень любят коммуникативную методику, топят за нее и только нее.
Я тоже ее люблю и активно использую, но я совмещаю различные методики: практика перевода тоже нужна, иначе два языка вообще не свяжутся между собой, и это тоже плохо, потому что настанет момент, когда вам понадобится перевести, и тогда вы уйдете в блок, как я сейчас с итальянским и английским.
Но и ещё момент: для тех, кто не живет в стране изучаемого языка, на одной коммуникативной далеко не уедешь. Если жить на родине и ходить на уроки 2 раза в неделю, то точно нужно подключать тяжелую артиллерию: переводы с русского на итальянский и и пересказы обязательны! Так будет эффективнее.
Всем чмоки, пусть ваши уроки итальянского будут максимально продуктивны!
P.S. На уроках В НАШЕЙ ШКОЛЕ мы не следуем слепо шаблонам, мы комбинируем различные методики, чтоб вы получали максимум от уроков. А ученики все разные, в разных обстоятельствах, и к каждому нужен свой подход💋