🇮🇹Ciao a tutti! Сегодня у нас очень итальянское выражение PER UN PELO (PELO дословно - «волосок»)
Которое означает «на волосок» = «на немножко», «на очень маленькое расстояние» (в пространстве или времени
🇷🇺И передаётся в русском языке выражениями «на волосок», «чуть не», «еле», «в последнюю секунду»
Употребляется как в отрицательных предложениях:
💬Per un pelonon mi hanno investito! Меня чуть не сбили! (Меня не сбилина волосок = я был на волосок от этого.)
💬Per un pelonon ci siamo incontrati. Мы чуть не встретились. (Мы не встретилисьна волосок = мы были на волоске от встречи = Мы разошлись в последнюю секунду.)
💬Per un pelonon ho perso il treno. Я чуть не опоздал на поезд. (Я не опоздал на поездна волосок. = Успел на поезд в последнюю секунду.)
💬Per un pelonon sono caduto. Я чуть не упал. (Я не упална волосок. = Я был на волосок от падения.)
💬La palla non mi ha colpito il naso per un pelo. Мяч чуть не ударил меня по носу. (Мяч мне не ударил по носу на волосок. = Мяч был на волоске от моего носа, когда пролетал.)
💬Le macchine non si sono scontrateper un pelo. Машины чуть не столкнулись. (Машины не столкнулисьна волосок. = Машины были на волоске от столкновения.)
Так и в утвердительных предложениях:
💬Per un peloho perso il treno Поезд ушёл у меня из под носа. (Я опоздал на поездв последнюю секунду, на волосок.)
💬Il passante si è salvatoper un pelo. Прохожий елеуцелел. (Был на волосок от смерти, еле остался в живых. = Прохожий чуть не погиб.)
💬Abbiamo vintoper un pelo. Мыелевыиграли. (Мы выигралина волосок = Мы выиграли с небольшим отрывом. = Мы чуть не проиграли.)
💬Ho passato l’esameper un pelo. Яелесдал экзамен. (Я сдал экзаменна волосок = чуть выше проходного балла = Я чуть не провалил экзамен.)
Как видите, чтоб не путаться с переводом на русский, проще сначала перевести итальянскую фразу дословно и только потом искать русский аналог.