Обложка канала

Don Vito

1676 @inItalia

Русский студент в университете Болоньи • Жизнь и учеба в Европе • Путешествия по Италии • Кулстори • Жалобы на отсутствие музыкального вкуса у соседей

Don Vito

7 лет назад
Открыть в
​​Про беспощадный итальянский дубляж

Я уже рассказывал про то, как в Италии переводят собственные имена и Халк становится Ульком, а Гитлер – Итлером. Здесь вообще любят все произносить на свой манер, игнорируя оригинальное звучание. (Мой любимый пример – звезда боевиков Том КРУИЗ). Но иногда изменениям подвергаются целые киновселеннные.

Когда в 1977 году на экраны выходили «Звездные войны», в Италии решили, что имена большинства героев никуда не годятся. Так, Хан Соло стал Яном – все по той же самой причине нечитаемой буквы «H». Его возлюбленная из Леи Органы превратилась в Лейлу: по словам авторов новых имен, оригинальное звучание было слишком сложным для итальянского речевого аппарата.

Больше всех досталось Дарту Вейдеру. В интернете есть много теорий о том, почему на итальянских экранах он предстал как Дарт Фенер. В одних местах пишут, что так звучит более зловеще, в других утверждается, что итальянцы хотели подчеркнуть отсылку к слову «отец», father. (Хотя на момент выхода 4 эпизода этот подтекст был совсем неочевиден).

Впрочем, есть более прозаичная и убедительная версия. Как я говорил, итальянцы любят произносить английские слова на свой манер, поэтому «Вейдер» превратился бы в «Ватер» - унитаз по-итальянски. Не самое удачное имя для темного владыки ситхов.