★ Blood, sweat, and tears – идиома дословно переводится как «кровь, пот и слёзы». Идиома стала популярной благодаря Уинстону Черчиллю, который использовал эти слова в своей речи при выступлении в 1940 году, хотя изначально фраза упоминалась в Библии. Если человек вкладывает во что-то свою «кровь, пот и слёзы», то он делает всё, что в его силах, ради этого дела. На русском языке мы говорим, что что-то досталось нам «кровью и потом», через «огромные усилия» или «тяжёлым трудом».
- Our route will be covered by sweat, tears and blood. - Наш путь будет усеян потом, кровью и слезами.