Обложка канала

Грамотность (lgram.ru)

43596 @gramota

Канал посвящён русскому языку. Здесь выпускник филфака разбирает сложные случаи: запутанные деепричастные обороты, хитрые запятые, каверзные ударения, интересные иностранные слова.

Грамотность (lgram.ru)

3 года назад
Открыть в
Происхождение (этимология) некоторых слов Вчерашнее обсуждение «шпекачек» напомнило отголоски давней орфографической проблемы: сохранять ли написание языка-источника или кодифицировать тот вариант, который приживается в письменной практике? В русском языке нет единого правила, по которому оформляются заимствования, поэтому нам остаётся вспомнить наиболее примечательные случаи освоения слов, то есть посмотреть, как это было. Приступим. 1️⃣ Написание изменилось Конверт — из французского couvert. А откуда появилась «н»? Загадка. Некоторые исследователи считают, что из-за ошибочного чтения u, которую прочитали как n. Однако «куверт» всё же сохранилось, оно означает «полный набор предметов для одной персоны на накрытом столе». Конфорка, хотя от нидерландского komfoor. Нынешнее написание установилось и зафиксировалось в 50-х годах. В первом издании толкового словаря Д. Н. Ушакова (30-е годы) есть и «комфорка», и «канфорка», и «камфорка». На любой вкус и цвет. Мольберт — из немецкого Malbrett. Мрамор — из латинского marmor. Тарелка, хотя от немецкого Teller. В старинных документах писалось талерка. В русском языке буквы «р» и «л» поменялись местами. Футляр — от немецкого Futteral. Эксплуатация. Написание уа соответствует произношению слова, в начале XX века слово писалось с буквой о — эксплоатация, что частично отражало его написание в языке-источнике (французское exploitation). Отдельно стоит вспомнить понятия, связанные с нервами: Невропатолог — из греческого neuron, где u стал звуком [в] в словах невроз, неврит, невропатолог, а в слове нейрон «в» так и не появилась. Нервы — из латинского nervus. 2️⃣ Сохранилось написание Аббревиатура — удивительно, как итальянское abbreviatura освоилось в русском языке в первозданном виде и не утратило хотя бы удвоенную «б». Аккомпанемент — из французского accompagnement. Редкий пример заимствования из этого языка, при освоении которого почти не пришлось менять написание. Капсула — из латинского capsula. Трамвай. От английского tramway. Ретейл и ретейлер. От английского retail. Хотя на письме повсеместно употребляется ритейлер, который орфографической норме не соответствует. Пока не соответствует? Шпекачки (в орфографическом словаре) — из чешского špekáček, которое образовано от существительного špek, а оно восходит к немецкому der Speck — свиное сало, шпик. ❓ Возможно, о «шпекачках» просто забыли, и им давно пора стать «шпикачками» официально. #правописание #история