Не в своей тарелке
Выражение, которое появилось благодаря ошибке переводчика.
Перед нами обычное фразеологическое сращение — устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Что с ним не так? Выражение появилось на свет из-за ошибочного перевода французского оборота n’être pas dans son assiette.
Слово assiette означало «посадку, положение тела при верховой езде» или «посадку судна в воде», что объясняет его исходный образ — «потерять равновесие, устойчивость» (из книги В. М. Мокиенко — «Правильно ли мы говорим по-русски»). Его спутали с омонимом assiette, который переводился как «тарелка».
В итоге вместо правильного «не в своём положении», «не в своем состоянии» возникло «не в своей тарелке».
Сейчас же это рядовое литературное выражение, но в первой половине XIX в. против его употребления бурно протестовали. Выступал против него, в частности, и А. С. Пушкин.
«Еще А. С. Шишков отметил, что французское выражение il n'est pas dans son assiette первоначально применялось к состоянию корабля, которому нельзя было свободно двигаться вследствие низкого уровня воды, затем получило переносное значение». В. В. Виноградов — История слов.
Изначально оно было синтаксически свободнее: «...бедная Нелюбова попала в самую несчастную тарелку, из которой и я уже вытащить ее не могу» (И. М. Долгоруков — «Капище моего сердца»).
Сейчас же высказывание «попасть в какую-то там тарелку» может вызвать лишь улыбку.
#история #лексика