Вот предложение из переведенного на чешский романа «Двенадцать стульев»: Po stropě se honila prasátka.
Strop — потолок (ср. «стропила»).
Honiti se — гоняться, носиться, мчаться.
Prasátka — поросята.
Итак, «по потолку носились поросята».
Ильф и Петров, конечно, юмористы, но не до такой же степени. В оригинале так: «Солнце каталось в ситечке, как яйцо. По потолку сигали зайчики».
В отличие от украинского, белорусского, болгарского, сербского, польского, где нашим «солнечным зайчикам» соответствуют тоже «заячьи» слова, чешский человек решил, что мечущиеся пятна отраженного солнечного света похожи на резвящихся поросят. (В словацко-русском словаре то же значение можно найти у слова svinka ‘поросенок’.)
За пределами славянских языков обозначение солнечных зайчиков с помощью наименований животных нам известно в шведском — solkatt ‘солнечный зайчик’, от sol ‘солнце’ и katt ‘кошка’, а также в испанском, где существует разговорный фразеологизм hacer la rata (ratita), букв. «делать крысу», ‘пускать солнечные зайчики’ (то же — каталанское fer la rateta).