Обложка канала

Глазарий языка

5476 @glazslov

Все важное и неважное о русском языке и русском мире

Глазарий языка

6 лет назад
Открыть в
ПЯТЬ КАЛЕК

Несколько неочевидных примеров влияния немецкого языка на русский, проявившегося в калькировании разного типа.

БЕЛОСНЕЖНЫЙ. Слово известно только с конца XVIII века. Долгое время его первой фиксацией считали употребление в стихотворении Г. Р. Державина 1795 г., но сейчас можно найти это слово в более раннем употреблении у других поэтов: С. А. Тучкова (1785), В. В. Капниста (1789), Я. Б. Княжнина (1790). Структура прилагательного калькирует с перестановкой компонентов нем. schneeweiß (Schnee ‘снег’ + weiß ‘белый’). Известны примеры и без перестановки частей: «снегобелым рукавом своим» (Н. Ф. Остлопов, 1802) и др.

ДАРОВИТЫЙ. Это слово в XVIII веке значило ‘щедрый’. С начала XIX века слово начинает употребляться в значении ‘одаренный’. Это произошло под влиянием семантики немецкого слова begabt от begaben ‘одарять’.

ПРОВАЛИТЬСЯ. В середине XIX века слово получило значение ‘потерпеть неудачу’ (сначала о театральных постановках, затем об экзаменах и т. п.). Расширение значения русского слова произошло под влиянием смысловой структуры нем. durchfallen ‘провалиться’, ‘потерпеть фиаско’. Ср. также: «На театре… упала с грохотом Памела Жиро, драма Бальзака (Н. И. Греч, 1847). То, что переносное значение русского слова «провалиться» сформировалось под влиянием немецкого, отмечено уже во втором издании словаря Даля.

НАЧИТАННЫЙ. Слово как бы русское, но, если вдуматься в словообразовательную структуру, — совсем не русское. «Начитанный» и «начитанность» калькируют нем. belesen и Belesenheit от lesen ‘читать’. В начале XIX века слово «начитанность» было уже известно: им был недоволен А. С. Шишков. Позднее, в середине XIX века, А. В. Дружинин, выступая под маской «иногороднего подписчика» в журнале «Современник», характеризовал сочетание «человек начитанный» как «тяжелое слово, созданное для того, чтоб пугать хорошеньких женщин».

КОРОТКОЕ ЗАМЫКАНИЕ. Технический термин возник в конце XIX века, скорее всего, как буквальный перевод нем. Kurzschluss (kurz ‘короткий’ + Schluss ‘замыкание’). Уже в 1920-х гг. это сочетание употребляется в составе метафор: «сгорел в коротком замыкании мирового тока любви» (М. М. Пришвин). На базе калькированного сочетания позже возникло и собственно русское «закоротить».

Задать вопрос @UchenyjBot