Сказка Льюиса Кэрролла Alice's adventures in Wonderland вышла на английском языке в 1865 году. С тех пор она неоднократно переводилась и перекладывалась на русский. Мы просмотрели следующие переводы:
(1) Алиса в стране чудес (перевод Н. Демуровой), (2) Алиса в стране чудес (перевод Б. Заходера), (3) Аня в стране чудес (перевод-пересказ В. Набокова), (4) Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Ю. Нестеренко), (5) Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Н. Старилова), (6) Алиса в Стране Чудес (перевод А. Кононенко).
Нас интересовал вот какой важный вопрос. В некоторых русских вариантах мышь Соня фигурирует как существо женского рода (1, 2, 4), а в некоторых — как существо мужского рода (3, 5, 6). С чем это может быть связано? И как обстоят дела у самого Кэрролла?
У Кэрролла флегматичное существо называется Dormouse. Это просто обозначение представителя семейства млекопитающих из отряда грызунов — соня. То есть это не мышь и не Соня. В русском изложении имя нарицательное стало именем собственным, а для обозначения биологической принадлежности был подобран более узнаваемый гипоним.
Но как же все-таки обстоят дела с родом? Выяснить это оказалось не просто. Мы прошерстили английский текст от начала до конца и — ура! — посреди множества бесполых it, its и itself натолкнулись на однозначное: The Dormouse slowly opened his eyes. “I wasn’t asleep,” he said in a hoarse, feeble voice: “I heard every word you fellows were saying.”