«Капитанская дочка», перевод: Marie H. de Zielinska, 1877
Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина… I turned from the window, seized by BITTER SADNESS, and went to bed without supper… --------------------------------
«Герой нашего времени», перевод: J. H. Wisdom, Marr Murray, 1916
… и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни… … and YEARNING has taken possession of me, in my ANGUISH I have spent whole days on the cliffs… --------------------------------
«Белые ночи», перевод: Constance Garnett, 1918
С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска. From early morning I had been oppressed by a strange DESPONDENCY.
… и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске… … and for three whole days I wandered about the town in profound DEJECTION …
…на меня иногда находят минуты такой тоски, такой тоски… … for at times such MISERY comes over me, such MISERY…
… чтоб я, горько упрекнув, нагнал тоску на твое сердце … … by my bitter reproaches I should cause DISTRESS to your heart … --------------------------------
«Отрочество», перевод: C. J. Hogarth, 1910–1935
Гроза наводила на меня невыразимо тяжелое чувство тоски и страха. A thunderstorm always communicated to me an inexpressibly oppressive feeling of fear and GLOOM. --------------------------------
«Ася», перевод: Franklin P. Abbott, 1884
… и возбудил в душе страстную тоску по ней родине … … and brought forth in my soul a passionate ENTHUSIASM towards my country …
… ласки мои повергали ее в тоску … My caresses caused her AGONY… --------------------------------
«Новь», перевод: Rochelle S. Townsend, 1929
На лице Нежданова изобразилось нечто странное, нечто вроде испуга, тоски… A peculiar expression of fear, DESPAIR, spread itself over Nejdanov's face. --------------------------------
«Бесы», перевод: Constance Garnett, 1913
И, наконец, разъяснилась мне та главная, особенная тоска… And at last it became clear to me what was the chief particular TROUBLE…
И всякая тоска земная и всякая слеза земная — радость нам есть… And every earthly WOE and every earthly tear is a joy for us … --------------------------------
«Преступление и наказание», перевод: Constance Garnett, 1914
… он не знал, куда деться от тоски своей. … he did not know what to do with himself to escape from his WRETCHEDNESS.
Тоска проглянула в лице Лужина. A look of DISMAY came into Luzhin's face.
Даже тоска прошла … Even his DEPRESSION had passed … --------------------------------
«Первая любовь», перевод: Constance Garnett, 1897
Тоска меня брала, а отца все не было. I was TERRIBLY BORED, and still my father did not come. --------------------------------
Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала. At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the THOUGHT never leaves me.
Я вполне верую в искренность вашей тоски. I quite believe in the sincerity of your SUFFERING.
… с глубокою тоской смотрел на него … … looked at it in profound GRIEF …
… ты бы ответил на всеобщую и вековечную тоску человеческую … Thou wouldst have satisfied the universal and everlasting CRAVING of humanity
… хотя тоска нового и неведомого действительно была в душе его … … though the APPREHENSION of the new and unknown certainly found place in his hear … --------------------------------
«Анна Каренина», перевод: Constance Garnett, 1911
Ах, такая тоска была! Ah, how DREARY it all was!
… в душе его поднялись желания желаний, тоска. … there was springing up in his heart a desire for desires ― ENNUI. --------------------------------
«После бала», перевод: Louise and Aylmer Maude, 1911
А между тем на сердце была почти физическая, доходившая до тошноты, тоска… My heart was full of physical DISGUST that was almost sickness …