Обложка канала

Глазарий языка

5476 @glazslov

Все важное и неважное о русском языке и русском мире

Глазарий языка

6 лет назад
Открыть в
МИССИЯ: ПЕРЕВЕСТИ ТОСКУ

«Капитанская дочка», перевод: Marie H. de Zielinska, 1877

Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина…
I turned from the window, seized by BITTER SADNESS, and went to bed without supper…
--------------------------------

«Герой нашего времени», перевод: J. H. Wisdom, Marr Murray, 1916

… и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни…
… and YEARNING has taken possession of me, in my ANGUISH I have spent whole days on the cliffs…
--------------------------------

«Белые ночи», перевод: Constance Garnett, 1918

С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска.
From early morning I had been oppressed by a strange DESPONDENCY.

… и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске…
… and for three whole days I wandered about the town in profound DEJECTION …

…на меня иногда находят минуты такой тоски, такой тоски…
… for at times such MISERY comes over me, such MISERY…

… чтоб я, горько упрекнув, нагнал тоску на твое сердце …
… by my bitter reproaches I should cause DISTRESS to your heart …
--------------------------------

«Отрочество», перевод: C. J. Hogarth, 1910–1935

Гроза наводила на меня невыразимо тяжелое чувство тоски и страха.
A thunderstorm always communicated to me an inexpressibly oppressive feeling of fear and GLOOM.
--------------------------------

«Ася», перевод: Franklin P. Abbott, 1884

… и возбудил в душе страстную тоску по ней родине …
… and brought forth in my soul a passionate ENTHUSIASM towards my country …

… ласки мои повергали ее в тоску …
My caresses caused her AGONY…
--------------------------------

«Новь», перевод: Rochelle S. Townsend, 1929

На лице Нежданова изобразилось нечто странное, нечто вроде испуга, тоски…
A peculiar expression of fear, DESPAIR, spread itself over Nejdanov's face.
--------------------------------

«Бесы», перевод: Constance Garnett, 1913

И, наконец, разъяснилась мне та главная, особенная тоска…
And at last it became clear to me what was the chief particular TROUBLE…

И всякая тоска земная и всякая слеза земная — радость нам есть…
And every earthly WOE and every earthly tear is a joy for us …
--------------------------------

«Преступление и наказание», перевод: Constance Garnett, 1914

… он не знал, куда деться от тоски своей.
… he did not know what to do with himself to escape from his WRETCHEDNESS.

Тоска проглянула в лице Лужина.
A look of DISMAY came into Luzhin's face.

Даже тоска прошла …
Even his DEPRESSION had passed …
--------------------------------

«Первая любовь», перевод: Constance Garnett, 1897

Тоска меня брала, а отца все не было.
I was TERRIBLY BORED, and still my father did not come.
--------------------------------

«Братья Карамазовы», перевод: Constance Garnett, 1912

Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала.
At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the THOUGHT never leaves me.

Я вполне верую в искренность вашей тоски.
I quite believe in the sincerity of your SUFFERING.

… с глубокою тоской смотрел на него …
… looked at it in profound GRIEF …

… ты бы ответил на всеобщую и вековечную тоску человеческую …
Thou wouldst have satisfied the universal and everlasting CRAVING of humanity

… хотя тоска нового и неведомого действительно была в душе его …
… though the APPREHENSION of the new and unknown certainly found place in his hear …
--------------------------------

«Анна Каренина», перевод: Constance Garnett, 1911

Ах, такая тоска была!
Ah, how DREARY it all was!

… в душе его поднялись желания желаний, тоска.
… there was springing up in his heart a desire for desires ― ENNUI.
--------------------------------

«После бала», перевод: Louise and Aylmer Maude, 1911

А между тем на сердце была почти физическая, доходившая до тошноты, тоска…
My heart was full of physical DISGUST that was almost sickness …

Задать вопрос @UchenyjBot