На картине Питера Брейгеля Старшего «Нидерландские пословицы» (1559) изображено содержание около ста пословиц (по крайней мере, примерно такое количество удается распознать).
В центре картины свиньи, перед которыми человек побросал какие-то цветы. Кто-то пишет — розы, кто-то — маргаритки.
Что это за пословица? Очевидно, это выражение, восходящее к Евангелию от Матфея и знакомое нам в форме «метать бисер перед свиньями». «Бисьръ» — это заимствованное слово, использованное в первых славянских переводах Евангелия. Оно известно славянским языкам разных ареалов и первоначально означало ‘жемчуг’ (русское «жемчуг» — это тоже древнее заимствование, но исключительно восточнославянское слово).
В греческом тексте Евангелия в этом фрагменте находим μαργαρίτης ‘жемчуг’, в Вульгате (латинском переводе Библии) — margarita ‘жемчуг’: … neque mittatis margaritas vestras ante porcos… В старофранцузском языке латинское слово постепенно приобрело форму marguerite и стало обозначать цветок. В этом значении оно было заимствовано в некоторые европейские языки (в том числе в XVIII веке в русский — ср. «маргаритка»). Поэтому евангельское выражение на латыни могло пониматься и, скажем так, с ботаническим уклоном: ср. фр. jeter des marguerites devant les pourceaux ‘бросать маргаритки перед свиньями’, с'est folie semer les roses aux pourceaux ‘безумие — сеять розы перед свиньями’; нидерл. rozen voor de varkens strooien ‘бросать розы перед свиньями’.
В общем, голландский мастер изобразил нам тот вариант пословицы, восходящей к Евангелию, где значились цветы, а не жемчужины.