Русские прилагательные «большой» и «маленький», а также все многообразие их синонимов могут использоваться и в прямом, и в переносном значениях — как для описания размеров физических объектов (1), так и для характеристики эмоций (2).
(1) «Из нее вышел человек среднего роста, в татарской бараньей шапке; он махнул рукою, и все трое принялись вытаскивать что-то из лодки; груз был так велик, что я до сих пор не понимаю, как она не потонула». (М. Ю. Лермонтов)
(2) «И маленькое, худенькое тело трепетно билось в его руках, и маленькое, никому не нужное сердечко стало таким огромным, что в него вошел бы весь бесконечно страдающий мир». (Л. Н. Андреев)
Есть, однако, в их распределении одна интересная вещь. Мы проверили употребление прилагательных обеих групп в составе передающей высокую степень интенсивности признака конструкции «такой ... что ...».
Рассматривались примеры из художественной литературы XIX века в Национальном корпусе русского языка по следующим запросам:
так на расстоянии 1 от больш | большущ | велик | внушительн | гигантск | громадн | огромн | значительн | крупн | исполинск | колоссальн | непомерн | объемист | громоздк | обширн | безмерн | чрезмерн | бесчисленн | бесконечн на расстоянии 1 от что
так на расстоянии 1 от мал | маленьк | махоньк | малюсеньк | крохотн | крошечн | мелк | мелочн | мизерн | микроскопическ | миниатюрн | игрушечн | небольш | незначительн | жалк | ничтожн | скромн | скудн | малочисленн на расстоянии 1 от что
Выяснилось, что слова первой группы используются в переносном значении гораздо чаще, чем в прямом (соотношение 86:14). А вот слова второй — наоборот (соотношение 37:63).
Характерную картину дает сравнение следующих двух наборов примеров:
«Анна Каренина»: — «Он чувствовал, что содержание его речи было так велико, что каждое слово будет иметь значение». — «Однако счастье его было так велико, что это признание не нарушило его, а придало ему только новый оттенок». — «Эти две радости, счастливая охота и записка от жены, были так велики, что две случившиеся после этого маленькие неприятности прошли для Левина легко». — «Для нее это было одно из тех открытий, следствия и выводы которых так огромны, что в первую минуту только чувствуется, что сообразить всего нельзя, но чтооб этом много и много придется думать».
«Фрегат „Паллада“»: — «Всего замечательнее была голова: лысая, только покрытая редкими клочками шерсти, такими мелкими, что нельзя ухватиться за них двумя пальцами». — «Он так мелок, что в пачке, с первого взгляда, похож на кучу какой-то темно-красной пыли». — «Порции их так малы, что человеку с хорошим аппетитом их обеда не достанет на закуску». — «Тулья у ней так мала, что только и покрывает пучок, зато поля широки, как зонтик».
У Л. Н. Толстого все — большое, но метафорическое, у И. А. Гончарова — буквальное, но маленькое.
Тут должен был бы прозвучать философский вывод о своеобразии русской литературы, о гипертрофированном внимании к внутреннему миру человека, которое заставляет реальность вещей и поступков казаться прибежищем пигмеев, о том, какой урон этот дрянной психологизм нанес нашему обществу, сходящему с ума в чаду своих фантазий. Но он не прозвучит.