Некоторые случаи закрепления аканья на письме хорошо известны, например «калач» из «колач» ‘круглый’ от «коло» или «каравай» из «коровай» от «корова».
О других, менее известных, например «паром» из «пором» (родственно «переть» ‘идти’) или «забота» из «зобота» (родственно «зоб») нам уже приходилось упоминать.
Сегодня о еще нескольких подобных словах.
ХАНДРА. Вероятно, из «похандрить», которое должно было бы выглядеть как «похондрить», так как происходит от лат. hypochondria, которое в свою очередь от греческого слова со значением ‘живот’. Аналогично, между прочим, и популярный в XIX веке «сплин» восходит к греческому σπλήν ‘селезенка’. То ли тоска нападает в тех случаях, когда живот заболел, то ли наоборот: паническая атака приводит к кишечному расстройству.
НАМЕДНИ. Из древнерусского сочетания «ономь дьни» или «ономь дьне», то есть ‘в тот день’. Сращение этих слов должно было дать «ономедни», но буквы «о» в литературном языке здесь не удержались, одна вообще пропала, другая превратилась в «а».
АЛЯПОВАТЫЙ. Связано с «ляпать» — ничего лучше ученым придумать не удалось. В таком случае «оляпать» — ‘сделать как попало’ (ср. зафиксированное во владимирских говорах «оляпа» ‘нерасторопная, неразворотливая женщина’), а «оляповатый» > «аляповатый».
КАЛИТКА. Такое обычное слово, а общепризнанной этимологии у него нет. Тем не менее наиболее вероятно исходное «колитка» из «колита», толкуемое незамысловато — ‘дверь с колышком’. Древнерусское «калита» ‘кошель’ (ср. Иван Калита) к калитке отношения не имеет, это тюркское заимствование.
БРАЗДА. В русском языке два слова «бразда»: одно то же, что «борозда» («В порабощенные бразды // Бросал живительное семя» — А. Пушкин), другое значит ‘узда’ и употребляется сейчас, пожалуй, только в сочетании «бразды правления». Непонятно почему некоторые современные толковые словари (ожеговский, например) дают эти две «бразды» как два значения внутри одной словарной статьи, хотя и семантически, и этимологически это абсолютно разные слова. В слове «бразда», которое «борозда», неполногласие, и оно родственно слову «борона». «Бразда» ‘узда’ неясной этимологии, оно приобрело современный орфографический вид в результате аканья; правильно было бы «брозда» (из древнерусского «бръзда»). В XVIII веке еще часто писали «брозда», но потом разные слова совпали не только в написании, но и в головах некоторых лексикографов.