Обложка канала

Глазарий языка

5476 @glazslov

Все важное и неважное о русском языке и русском мире

Глазарий языка

7 лет назад
Открыть в
СПОРНЫЕ САПОГИ

Вам, без сомнения, известно выражение «два сапога пара» — так говорят, часто неодобрительно, о ком-либо похожем друг на друга по своим качествам.

Происхождение оборота, однако, остается загадкой. В интернете имеет хождение некая захватывающая история, будто «пословица появилась очень давно, когда обувь шилась одинаковой на обе ноги и правый сапог не отличался от левого». Кажется, это какой-то бред. 

Во-первых, если понимать объяснение в том духе, что любые два отдельных сапога могут образовать пару, это прямо противоречит смыслу фразеологизма, поскольку устраняет идею тождественности именно двух конкретных людей; если же понимать его только в плане указания на сходство, одинаковость, так ведь даже сшитая по разным колодкам парная обувь все равно очень похожа — к чему же огород городить?

Во-вторых, асимметричные сапоги, как показывают археологические раскопки, на Руси стали шить уже с XIV века (М. Г. Рабинович, «Очерки материальной культуры русского феодального города», 1988), а сапожный фразеологизм фиксируется в письменной речи значительно позже, по данным Национального корпуса русского языка, — лишь во второй половине XIX века. Примечательно еще и то, что путевку в литературную жизнь ему дал, по-видимому, один-единственный писатель: Д. Н. Мамин-Сибиряк на протяжении короткого отрезка времени употребил его аж в шести своих текстах: «Приваловские миллионы» (1883), «Три конца» (1890), «Братья Гордеевы» (1891), «Верный раб» (1891), «Охонины брови» (1892), «Хлеб» (1895). 

Даже В. И. Даль не включил это выражение в свой Толковый словарь живого великорусского языка — ни в первое, ни во второе издание — и это при том, что в соответствующей статье у него мы находим сомнительные речения вроде «Каковъ женишишка, таковы его и сапожишки» и «Жена не сапогъ, намулитъ, такъ съ ноги не сойметь». Зато в словаре представлен следующий, отличный от привычного нам вариант: «Сапогъ сапогу братъ (ровня)», к которому И. А. Бодуэн-де-Куртенэ добавил в третьем издании, выходившем в 1903–1909 годах, уточнение в квадратных скобках: «Сапогъ сапогу братъ (ровня или пара)».

В-третьих, никакие ссылки на скорняжный опыт древних не объясняют, почему у этого выражения появились отчетливые негативные коннотации.

Наконец, совсем непонятное: в немецком языке с начала XX века фиксируется выражение «zwei Paar Stiefel» (буквально 'две пары сапог'), которое используется для обозначения двух совершенно различных, ничего общего друг с другом не имеющих людей или вещей.

Можно сказать, что русский и немецкий фразеологизмы, с точки зрения формы, — «два сапога пара», а с точки зрения содержания, — «zwei Paar Stiefel».

Задать вопрос @UchenyjBot