Пушкин писал о нем как о покорителе Цареграда. Для Тютчева он — весенний гром. В стихах Жуковского — молчаливая красавица перед зеркалом, в стихах Некрасова — архангельский мужик, ставший разумным. У Крылова — мопс без страха и упрека. Маяковский видел в нем краснокожую паспортину, а Агния Барто — мишку-калеку. Внимание, вопрос: кто же он?
Ответ. Он — омар. Или лобстер. Что, как вы знаете, одно и то же. А также петух, коза, селедка и рак, что тоже одно и то же, хоть вы этого и не знали.
В 1865 году Льюис Кэрролл написал «Приключения Алисы в Стране Чудес». В 10-й главе этой сказки Алиса читает Черепахе Квази и Грифону стихотворение следующего содержания:
'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare «You have baked me too brown, I must sugar my hair». As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes. When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark: But when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.
Это восьмистишие, как установили исследователи, представляет собой нонсенс. Тщеславный стиляга-лобстер делает вид, что не боится акул, но как только они появляются, приходит в ужас.
«'Tis the voice of the Lobster...» является пародией на унылое морализаторское стихотворение Исаака Уоттса (Isaac Watts, 1674—1748) «Лентяй» («The Sluggard»):
'Tis the voice of the sluggard; I heard him complain, «You have waked me too soon, I must slumber again». As the door on its hinges, so he on his bed, Turns his sides and his shoulders and his heavy head...
Русские авторы, переводившие «Приключения Алисы в Стране Чудес», пытались передать пародийную природу отрывка по-разному. Отсюда и то пышное многообразие прецедентных текстов, которыми мы расцветили наш вопрос. Вот они.
Лобстер — «покоритель Царьграда»: Как дыня, вздувается вещий Омар: «Меня, — говорит он, — ты бросила в жар; Ты кудри мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багровую плешь». Омар! Ты порою смеешься, как еж, Акулу акулькой с презреньем зовешь; Когда же и вправду завидишь акул, Ложишься ничком под коралловый стул. (пер. В. Набокова, 1923)
Лобстер — «весенний гром»: — Люблю козу! — вскричала Майя, — Когда веселья полон дом, Она, резвяся и играя, Топочет и толкает лбом... Гремят копыта молодые, От ножек быстрых пыль летит. Ее глаза, всегда живые, Как будто солнце золотит. (пер. Л. Яхнина, 1991)
Лобстер — «молчаливая красавица перед зеркалом»: Раз, собравшися в кружок, Петухи гадали, На ворота колпачок, Сняв с ноги, сажали... (анонимный перевод, 1879)
Лобстер — «архангельский мужик, ставший разумным»: Ну, пошел же, ради Бога! Небо, море и песок. «Перегрелся я немного На песке, — Омар изрек. — Перегрелось мое тело. Смят парик. Ну что же, пусть! Дам отпор акулам смело — Это многих славных путь! Вижу я — акулы рядом, Надвигается прилив...» Тут Омар к прибрежным скалам В диком ужасе прилип. (пер. Т. Ярыгиной, 1997)
Лобстер — «мопс без страха и упрека»: Омар, издалека увидевши Кита, Затеял в смелости с ним поравняться. Отлив. Акула уплыла. И ну для храбрости принаряжаться, Начистил пуговки, потуже ремень затянул, Подобно панку дыбом чуб поставил. В коралловое зеркало он заглянул И на нос пудры сахарной добавил. (пер. А. Кононенко, 1998—2000)
Лобстер — «краснокожая паспортина»: Я раком бы выгрыз рыбацкую сеть. Сживем браконьеров со свету! Найдет в рассоле достойную смерть Селедка любая. Но эту Я достаю из подводных глубин, Как змея, акулам на зависть. Тащитесь, улитки: Я — гражданин того, что от Союза осталось! (пер. А. Вышемирского)
Лобстер — «мишка-калека»: Уронили рака на пол, Оторвали раку лапу… (пер. М. Блехмана, 2005)