Обложка канала

Глазарий языка

5476 @glazslov

Все важное и неважное о русском языке и русском мире

Глазарий языка

7 лет назад
Открыть в
МАЕТА С МАЙКОЙ

Одно дело, когда слово древнее и непонятно, откуда взялось. Это естественно. Удивительно, когда слово молодое, а по историческим меркам и вовсе юное, а как возникло — неясно. Слово «майка» (предмет одежды), появившееся в русском языке в начале советской эпохи, может послужить хорошим примером.

Какие версии происхождения слова существуют?

1. От «май». Об этом можно прочитать в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера, где соответствующая статья принадлежит переводчику и редактору словаря О. Н. Трубачеву. Что плохо? Наименования предметов одежды, образованные от названий месяцев, для русского языка нехарактерны. К тому же, как отметил крупный специалист по этимологии Ю. В. Откупщиков, «в мае в майке, пожалуй, холодновато».

2. Тот же Трубачев выдвигал и альтернативное предположение: «майка» от польского слова majtki мáйтки ‘матросские штаны’, которое само в свою очередь заимствовано из голландского. Что плохо? Подкачала смысловая связь. Майка все же не совсем штаны, даже совсем не штаны, тем более моряцкие.

3. Третья версия предполагает, что слово напрямую заимствовано из французского или итальянского (на что указал венгерский исследователь Л. Киш). Здесь все отлично как раз в смысловом отношении. И у французского maillot, и у итальянского maglia есть значение ‘футболка, майка’. Что плохо здесь? Формальная сторона дела. И maillot майо́, и maglia ма́лья довольно далеки в произношении и строении от слова «майка».

4. Наконец, четвертая версия, самая любопытная. Согласно ей «майка» восходит к итальянскому maglia, но не напрямую, а через посредство южнославянских языков, куда итальянское слово в несколько иной форме проникло из диалектов близлежащих районов Северной Италии. Действительно, например, сербское mȁja мáя ‘майка’ по форме очень близко русскому слову, достаточно добавить суффикс -к-, который присутствует во многих названиях русской одежды («рубаха» — «рубашка», «блуза» — «блузка»). И дальше самое красивое и интересное. Предоставим слово А. М. Сабениной, которая излагает эту версию в словарях «История русских слов» и «Новое в русской этимологии»: «Экспансия в 30-е гг. XX в. итальянского названия майки в южнославянские языки объясняется, по всей вероятности, популярностью проводимых в то время в Италии велогонок “Coppa d’Italia”, победителям которых вручались розовые или желтые шерстяные свитеры — maglia. …В значении ‘свитер победителя велогонок’ слово, видимо, и пришло в южнославянские языки, значение же ‘майка’ было заимствовано позднее».

Замечательно, не правда ли? Замечательно, но не до конца. Оставим в стороне историю велогонок в Италии, время — вот что тревожит. В словарях обычно в качестве примера одного из первых употреблений «майки» называется стихотворение «Поединок» Д. Б. Кедрина 1933 г. Однако можно указать на более ранние случаи употребления слова «майка» — приходящиеся на вторую половину 1920-х гг. Самым ранним известным нам употреблением является контекст из «Республики ШКИД», написанной в 1926 г.: «Широкоплечий парень в полосатой майке, покачиваясь, подошел к незнакомке». Если считать, что до появления на письме слово должно было некоторое время бытовать устно и осваиваться, то его заимствование придется как минимум на первую половину 1920-х гг. Таким образом, надо признать, что это «велосипедное» слово было заимствовано не вполне ясными путями из южнославянских языков в не самое «велосипедное» время (хотя на начало 1920-х гг. и приходятся попытки возрождения велоспорта в Советской России) и, главное, едва ли не за десять лет до его активного проникновения из итальянских диалектов в те же южнославянские языки, о котором пишет А. М. Сабенина.

Ну, или нужно согласиться с тем, что и эта версия сомнительна.

Задать вопрос @UchenyjBot