Обложка канала

Глазарий языка

5476 @glazslov

Все важное и неважное о русском языке и русском мире

Глазарий языка

7 лет назад
Открыть в
ВЕДЬМА ИЗ ХЛОПЧАТОБУМАЖНОЙ ТКАНИ

Как всем прекрасно известно, в сказочной повести А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», которую он написал в 1939 г., переведя и частично переделав сказку Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz), фигурируют четыре волшебницы: Виллина, Стелла, Гингема, Бастинда.

Фокус в том, что в первоисточнике этих имен нет: у Баума три волшебницы (Виллина, Гингема и Бастинда) называются описательно по сторонам света (Good Witch of the North, Wicked Witch of the East и Wicked Witch of the West соответственно) и только одна по имени — но Глинда, а не Стелла.

Виллину, Стеллу и Бастинду Волков выдумал из головы: каких-либо соответствий им в оригинальном тексте не обнаруживается, а вот имя Гингемы переводчику, скорее всего, подсказало редкое английское слово gingham 'платье из клетчатой хлопчатобумажной ткани', встречающееся у Баума при описании наряда Дороти.

Задать вопрос @UchenyjBot