Все-таки немцев не просто так называют колбасниками. Колбаса и все, что с ней связано, оставили в их языковой картине мира неизгладимый отпечаток. Ниже только некоторые из существующих пословиц, поговорок и афоризмов, посвященных этому аппетитному предмету.
Was dem einen Wurst, ist dem andern Delikatesse. — Что одному колбаса, то другому деликатес.
In der Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot. — В случае чего колбаса вкусна и без хлеба.
Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. — Каков человек, такую ему и колбасу.
Gut ist eine lange Wurst und eine kurze Predigt. — Хорошо когда колбаса длинная, а проповедь короткая.
Brot für die Welt, aber die Wurst bleibt hier! — Хлеб пусть забирает кто хочет, а колбаса останется здесь!
Wie der Gast ist, so wird die Wurst gebraten. — Кто гость, тот и колбасу жарит.
Man sieht der Wurst nicht an, ob sie versalzen ist. — Пока колбасу не пересолишь, ее никто и не заметит.
Die Welt ist denen wurst, die dicke Scheiben davon abschneiden. — Мир прекрасен, как колбаса, для тех, кто отрезает от него большими ломтями.
Es nimmt kein Schlachter dem andern eine Wurst ab. — Чтобы порезать колбасу, мясник не нужен.
Wo's um die Wurst geht, braucht man keine Würstchen. — Когда речь идет о колбасе, никому не нужны маленькие сосисочки.
Wenn's um die Wurst geht, muss man Schwein haben. — Чтобы получить колбасу, надо обзавестись свиньей.
Wenn es um die Wurst geht, vergißt niemand das Messer. — Когда дело доходит до колбасы, никто не забывает нож.
Des Brot ich eß', nach dessen Wurst ich schiele. — Ем хлеб, а на колбасу заглядываюсь.
Es ist äußerste Undankbarkeit, wenn die Wurst das Schwein ein Schwein nennt. — Ужасная неблагодарность со стороны колбасы называть свинью свиньей.
Wenn du haderst um ein Schwein, nimm eine Wurst und laß es sein. — Если у тебя вышла размолвка со свиньей, сделай колбасу, а она пусть делает, что хочет.
Prozeß: Eine Maschine, in die man als Schwein hineingeht, um als Wurst wieder herauszukommen. — Судебный процесс — это такое устройство, в которое человек попадает в качестве свиньи, а выходит наружу в виде колбасы.
Wurst ist eine Götterspeise. Denn nur Gott weiß, was drin ist. — Колбаса — это пища богов. Потому что только бог знает, что у нее внутри.
Eine verwelkte Blume und eine verschrumpfte Wurst haben einander nichts vorzuwerfen. — Увядшему цветку и скукожившейся колбасе нечего друг с другом делить.
Jetzt geht es nicht um Bananen — jetzt geht es um die Wurst. — Речь-то теперь не о каких-то бананах, а о самой колбасе.
Jedes Ding hat ein Ende. Nur die Wurst hat zwei! — У всего есть конец. И только у колбасы их два!
Das Jahr ist immer länger als die Wurst. — Год всегда длиннее колбасы.
Der Pessimist sieht an der Wurst nur das Traurige — die zwei Zipfel. — Пессимист видит в колбасе лишь печальное — ее два конца.
Wenn die Wurst so dick ist wie das Brot, darf das Brot so dick sein wie es will. — При условии что колбаса такой же толщины, что и хлеб, сам хлеб может быть каким угодно толстым.
Je weniger die Leute davon wissen, wie Würste und Gesetze gemacht werden, desto besser schlafen sie. — Чем меньше люди знают, как делаются колбасы и законы, тем лучше они спят.
Der Tod wandelt oft Haß in Liebe. So kann man gegen Schweine eine Aversion haben und Würste recht gern essen. — После смерти ненависть часто оборачивается любовью. Так, человек может испытывать неприязнь к свинье, но охотно есть колбасу.
Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. — Ты пожаришь мне колбасу, а я утолю твою жажду.