Вопрос: О каком майоре говорил издатель и переводчик Илья Копиевский в 1699 г.: «Урса майор сиречь воз большой»?
Ответ: Он говорил о созвездии Большая Медведица (лат. ursa major), которое в народном языке называлось «Воз» или «Лось». Названия «Большая Медведица» и «Малая Медведица» закрепились в русском языке в XVIII веке в результате перевода с латинского.
Вопрос: Каких чудищ описывает М. В. Ломоносов: «Бородатые, иногда с хвостом, иногда волосатые»?
Ответ: Он пишет о кометах. Кометы называли в русских летописях «звезды с хвостом», в греческом и латинском они назывались 'волосатыми звездами'. Отсюда — «комета», буквально с греческого «волосатая».
Вопрос: «На верхах гор дожди, мгла и снег часто бывают, егда в ближайших юдолях аер тих есть без сицевых метеоров» (1718) — какие термины надо заменить при переводе на современный русский язык?
Ответ: Вы, безусловно, замените «юдоль» на «долину», «аер» на «воздух», «метеоры» на «метеорологические явления». Но нужно еще заменить «мглу» на «туман». Названия основных метеорологических явлений (ветер, дождь, гроза, снег, метель, град, гололед, иней, роса) древние. Исключение — слова «туман» и «радуга». В русском научном языке оба эти слова закрепляются только в XVIII веке. До этого ‘туман’ называли «мглой», а ‘радугу’ — «дугой». В поэзии оба слова впервые употребил Ломоносов.
Вопрос: Название какого античного черноморского города могло в начале XVIII века употребляться как нарицательное имя?
Ответ: «Херсонес». В русской допетровской географии не было названия для такого явления, как полуостров. Выдающиеся в море участки суши называли «мыс» или «нос», но это необязательно был полуостров в географическом смысле. Прежде чем в русском географическом языке XVIII века появилось и закрепилось слово «полуостров», использовались соответствующие латинское или греческое слова. А «херсонес» по-гречески и есть ‘полуостров’.