Обложка канала

In_germanland

Translator's diary Вокруг немецкого

In_germanland

9 лет назад
Открыть в
В чешском и польском есть такое понятие, которого нет (и очень не хватает) в русском. Когда я, будучи по обмену в Чехии, рассказывала маме, что сегодня у нас был замечательный «вылет» (чеш. výlet), мама меня не понимала, потому что для неё вылет — это то, что делает самолёт. Когда я пыталась объяснить, что это мол, небольшая интересная поездка, то она говорила: «ну так и скажи, экскурсия!». Но экскурсия — это чаще всего с культурно-образовательными целями, а чешский «вылет» может быть и в горы, и в лес, и к достопримечательности. Это небольшое путешествие, завершаемое возвращением к «базе». Это понятие очень важно для чехов, которые очень много путешествуют по своей небольшой стране. Чехия — страна площадью с Нижегородскую область, поэтому каждые выходные можно ездить в новые, но относительно недалекие места. В польском есть аналогичное понятие, — «wycieczka» (вытечка), — хотя путешествия по собственной стране и не носят в Польше такого глобального еженедельного характера.
PS. Супруг указал, что ближе всего по значению русское слово «вылазка», хоть оно и употребляется чаще всего в военном контексте