Обложка канала

Fucking English

Английский по словам, которых нет в учебниках. Нецензурная лексика, табуированный сленг, 18+

  • Fucking English

    В конечном счете, все решают личные качества – жизненный опыт, обаяние, умение пошутить, разрядив обстановку. Не диплом, не перечень успешных проектов – что бы там ни твердили преподаватели и руководство.

    Правда, есть одно «НО». Нужно долго и упорно развиваться как личность, учиться мыслить нестандартно, подмечая детали. Порядка 70 тыс. подписчиков канала «Саморазвитие» так и поступили, и теперь каждый день получают необходимую мотивацию и знания.

    Сила убеждения, сила уверенности в себе – @SilaSlov
    Саморазвитие

    Прокачаем ваш мозг, бесплатно.
    Проверенные методики, секреты психологии и мудрость веков.

    Авторский канал.…

    Telegram
  • Fucking English

    To have egg on one’s face - чувствовать себя неловко, попасть в просак, проще говоря, публично обосраться. Есть две теории происхождения этого выражения: первая связана с театром и актерами, которых закидывали тухлыми яйцами, если не нравилось выступление. Вторая относится к столовому этикету: яйцо всмятку - это традиционное кушанье высшего класса, которое подавали на завтрак. Если ты недостаточно «элита» и ешь, как дикарь, то кусочки яйца непременно оказывались на бороде/усах, что служило знаком плохих манер. В любом случае, даже дословный перевод выражения - «иметь яйцо на лице» - звучит, как минимум, неприятно.

    - After having egg on her face we never dated.
    - После её позора свиданий у нас не было.
  • Fucking English

    To tip hat – старый джентльменский жест, выражающий приветствие, уважение, почтение, благодарность и всякие другие приятные вещи между людьми. Обычно он словами не дополняется, все и так всё понимают. Хотя на сегодняшний день этот жест почти не практикуется, разве что остались какие-нибудь старые снобы, в комментариях можно наткнуться на фразу "снимаю шляпу", которая по значению является полным аналогом, того же самого жеста. Времена идут, а некоторые знаки и выражения остаются неизменными.

    - This victory is surely undoubted! Tip hat!
    - Безоговорочная победа! Снимаю шляпу!
  • Реклама

  • Fucking English

    Познавательно-развлекательный канал @likehumor
  • Fucking English

    Наш второй канал, где нет сленга и мата, но есть полезные идиомы - @hot_idioms

    Подписывайтесь, ставьте лайки, жмите на колокольчик и всё такое короче...
  • Fucking English

    Born with a silver spoon in the mouth – родился с серебряной ложкой во рту. Серебро, конечно, не такой дорогой драгметалл, как то же золото, но цены на рынке на него тоже кусаются, особенно на серебряные столовые приборы и родиться с таким атрибутом во рту означает, что вам сказочно повезло с семьей. По крайней мере, с её материальным достатком точно. Вообще серебряные ложки иногда дарят детям и по сей день, но не при рождении, а при прорезании первого зуба, поскольку считается, что это символ будущего благополучия.

    - He was born with a silver spoon in the mouth.
    - Ему сильно повезло с богатыми предками.
  • Fucking English

    Sexorcism – когда слёзы, вино, новые хобби и прочая лабуда не помогают девушке пережить расставание, на помощь приходит он - сексорцизм. Не пугайтесь, для сеанса сексорцизма не потребуется звать священника, только если вы не увлекаетесь играми в одержимую монашку. На самом деле под словом «sexorcism» подразумевают секс с новым партнёром, который должен «изгнать» мысли о бывшем и любовь к нему. Как будет происходить сей обряд не столь важно, главное, чтобы не по церковным канонам.

    - I need a fucking sexorcism, right now!
    - Выеби из меня дух бывшего, сейчас же!
  • Fucking English

    To mad-dog – вид злой собаки нравится разве что хозяину, который спустил её с поводка на нарушителей спокойствия. Ощерившаяся морда и агрессивный взгляд приятны только на картинках. А теперь представьте, что на вас, как злая собака, смотрит человек: долго молча сверлит взглядом исподлобья и своей малоподвижностью наводит животный страх тем, что он сейчас на вас набросится. А вероятность того, что он набросится гораздо выше, чем если бы он прямо заявлял вам о своем недовольстве криками, рычанием и маханием кулаками.

    - He's mad-dogging me. I have a problem...
    - Он злобно пялится на меня. Мне конец...
  • Fucking English

    Poker face – безэмоциональное, непроницаемое лицо. Даже как-то странно, что этого выражения до сих пор у нас здесь не было. Кто играл в покер, тот понимает, что противника во время игры лучше запугать и ввести в заблуждение, прикрываясь веером из карт, но при этом не выдавая того, что карты у вас на самом деле так себе или же вы просто не уверены что ваша комбинация лучшая. Конечно, профессий, требующих хладнокровия, много, но сдерживать свои эмоции когда на кону стоят деньги, всё-таки гораздо тяжелее.

    - Make a pokerface and try not to lose.
    - Сделай серьезное лицо и не проиграй.
  • Fucking English

    Chick flick – "бабское кино", сленговое объединяющее название для кинокартин таких жанров, как драма, мелодрама или комедия про любовь, целевой аудиторией которых являются женщины. Фильмы про томные взгляды в сторону сладенького актёрчика и неказистую героиню, которая превращается в принцессу после того, как наденет платье и выпрямит волосы. Все эти истории про любовь-морковь в духе Золушки массово атакуют кинотеатры на День святого Валентина и, при своей относительной дешевости, частенько срубают кассу. Просто посмотрите на сборы всех частей "Сумерек" и прикиньте, сколько ванн для продюсеров можно наполнить деньгами.

    - I'm sick of your chick flicks, turn it off
    - Заебало твоё сопливое кино, выключай.
  • Fucking English

    Prune [pro͞on] – в бытовом смысле, это чернослив, но у этого слова есть еще два сленговых значения. Во-первых, сморщенная слива достаточно образно описывает старую женщину, чаще всего злобную и вредную. Во-вторых, это слово имеет значение зануды, который прямо или косвенно мешает другим получать удовольствие: например, это может быть сосед по общежитию, который не хочет уходить из комнаты, когда вы веселитесь в ней с друзьями, или стукачит о том, что вы курите в этой комнате.

    - Fuck, that prune has ruined our date again.
    - Бля, этот зануда испортил нам свидание.
  • Fucking English

    To paint houses – дословно "красить дома". В простом декоративном ремонте не было бы ничего такого плохого, если бы сюда тоже не был приплетен слэнг. Данное выражение встречается у криминальных элементов и обозначает заказное убийство. Есть в этом свой смысл: чаще всего такое убийство осуществляется с помощью огнестрела, и брызги кровищи являются неплохой метафорой для покраски стен. Существительное housepainter тоже вполне употребляемо, если мы говорим про самого "маляра" - киллера.

    - Recommend me some good housepainter.
    - Посоветуй-ка мне хорошего "уборщика"
  • Fucking English

    Jolly well – британцы известны своей обходительностью и умением раздавать тонкие подъебки. Это выражение не стало исключением. Несмотря на то, что «jolly» переводится как «счастливый», а «well» - «хорошо», соединяясь в одну фразу они приобретают значение «мать твою» или «черт возьми». Таким образом, вы вроде и не матерились, факами никого не покрывали, но зато сполна выразили своё раздражение, злость и недовольство. Невероятно удобно и практично.

    - I can come when I jolly well like, Sir.
    - Я приду, когда посчитаю нужным, Сэр.
  • Fucking English

    Hunk [hʌŋk] – сексуально привлекательный мужчина. Хотя нет, не так. Это мужчина, который не садится на сиденье автобуса, когда с него встает девушка, потому что на мокром сидеть не очень то и приятно. Такого трудно не хотеть: он подтянутый, загорелый, у него здоровая бицуха и лицо идеального любовника. Возраст такого мужика, в общем-то не принципиален, но чаще всего так говорят о молодых моделях из каталогов нижнего белья и купальников, ну или о порноактерах.

    - That hunk is almost begging to fuck him.
    - Этот мачо почти умоляет его трахнуть .
  • Fucking English

    To have sticky fingers – "иметь липкие пальцы". Если отбросить буквальный смысл, то это выражение означает, что вам легко даются мелкие кражи, вы невероятно талантливый и одаренный щипач, вор или шоплифтер. В общем-то не особо важно, где именно воруете: в толпе людей, в темном переулке или в магазинах всех калибров - если вещь мелкая, а купюры лежат не пачками, то вы их без труда вынесете, потому что всё "прилипнет к вашим пальцам". Кстати, именно это выражение обыгрывается в фильме "Один дома 2".

    - If I had sticky fingers I wouldn't feel starving.
    - Умел бы я воровать, не пух бы с голодухи.
  • Реклама

  • Fucking English

    Bopper – шлюховатого вида женщина, которая стремится попасть во внимание привлекательного и статусного мужчины при деньгах, с хорошей машиной, ну или же просто потому, что он привлекает других женщин. При этом цель женщины - не сами деньги, статус и другие привилегии спутницы красавчика, скорее сам факт того, что именно она привлекла его внимание. В конце концов, другие бабы-то должны завидовать. Пример: Нэнси, подруга Сида Вишеса, которая изначально была группи, девушкой-фанаткой, цель которой - переспать с кумиром.

    - Is this his girlfriend or just a bopper?
    - Это его девушка или очередная блядь?
  • Fucking English

    Munchkin – многие знают настольную игру с таким названием, но сегодня мы поговорим не о ней. В Штатах и Канаде так зачастую называют детей примерно дошкольного или раннего школьного возраста и вовсе не в уничижительном значении, а скорее даже наоборот. Оно и понятно, ведь дети в большинстве своём прикольные, милые, весёлые и вполне дружелюбные существа, как одноименные коротколапые котики, которые сейчас так популярны в интернетах. Хотя и среди детей и среди котиков бывают исключения.

    - Sometimes I like munchkins, but not now.
    - Иногда мне нравятся дети, но не сейчас.
  • Fucking English

    To get the pink slip – дословно "получить розовый бланк", а конкретно уведомление об увольнении, что по смыслу и стало обозначать сам факт увольнения. Версий, почему бланк розовый, несколько: сначала такие листы были в театрах и розовый цвет отлично подходил для объявлений что спектакля или кина не будет. Другие же считают, что розовый цвет был наиболее примечательным и встречался чаще остальных цветов, когда делали несколько копий одного очень нужного бланка.

    - Our manager's got a pink slip for being late.
    - Наш менеджер был уволен за опоздания.