– La voici : si tu perds quelque chose, même s’il s’agit de ta propre vie, tu ne dois jamais le regretter. Вот: если ты что-то теряешь, даже если это касается твоей собственной жизни, ты никогда не должен сожалеть.
Oui, voilà une vérité profonde, pensa l’homme : le non-attachement au monde illusoire de la forme, c’est en effet le secret de la vraie liberté. Et il ouvrit la main. Да, это правда глубокая истина, подумал человек: непривязанность к иллюзорному миру форм - это правда является секретом свободной жизни. Человек раскрыл свою ладонь.
L’oiseau s’envola et se posa sur la branche, d’où il énonça sa deuxième vérité :
– Si on te raconte une absurdité, n’y crois sous aucun prétexte avant d’en avoir eu une preuve incontestable !
Птица взлетела и села на ветку, откуда она произнесла вторую истину:
Если тебе кто-то рассказывает ерунду, не верь этому до тех пор, пока не найдешь этому бесспорные доказательства.
– Très bien, dit l’homme, tu es bien plus sage que ne le laissait prévoir ton minuscule crâne d’oiseau : l’être humain, en effet, est naturellement attiré par le mensonge et par l’illusion, tous deux naissent de sa convoitise !
Mais quelle est donc la troisième vérité ?
Очень хорошо, сказал человек, ты мудрее, чем кажешься со своим крошечным птичьим клювом, быть человеком - это по сути значит соблазняться на ложь и иллюзии, которые происходят от жадности. Какова твоя третья истина?
– C’est, lui répondit le serin qui virevoltait maintenant dans les hauteurs du ciel, que j’ai dans l’estomac, deux diamants gros chacun comme un de tes poings. Si tu m’avais tué, ta fortune était assurée !
Моя третья истина в том, - ответила ему канарейка, которая уже взлетела высоко в небеса, - что у меня в животе находятся два бриллианта, такие большие как твои кулаки. Если бы ты меня убил, ты бы сколотил целое состояние!
Fou de rage, l’homme tenta de jeter des pierres au serin. Puis, s’accusant, maudissant sa stupidité, il se mit à pleurer sur son sort.
Разъяренный человек стал бросать камни в канарейку. Потом, виноватый и измученный своей глупостью, он плакал над своей судьбой.
– Idiot ! s’exclama l’oiseau. Je t’ai dit de ne jamais rien regretter, et voilà que tu regrettes déjà de m’avoir libéré ! Je t’ai dit de ne jamais croire une absurdité, et tu m’as cru lorsque j’ai prétendu, moi qui tiens dans la paume de ta main, avoir avalé deux diamants gros comme tes poings !
Идиот! - воскликнула птица. Я же тебе сказала никогда ни о чем не сожалеть, и вот ты жалеешь, что освободил меня! Я тебе сказала, никогда не верить в глупости, и ты мне поверил, что у меня в животе два бриллианта размером с твои кулаки.
En raison de ta convoitise et de ton aveuglement, tu ne connaîtras jamais la liberté du ciel comme moi ! Из-за твоей жадности и слепоты, ты никогда не познаешь такую небесную свободу, какую знаю я!