Les trois portes de la sagesse
Une histoire de Charles Brulhart (Décembre 1995)
Partie 5.
Arrivé de l'autre côté, le Prince aperçut la face arrière de la première porte et y lut « ACCEPTE LE MONDE ». Подойдя с другой стороны, принц заметил на первой двери надпись «Прими весь мир».
Curieux, se dit-il, que je n'aie pas vu cette inscription la première fois. Любопытно, сказал себе он, что я не заметил эту надпись в первый раз.
Il regarda autour de lui et reconnut ce monde qu'il avait cherché à conquérir, à transformer, à changer. Он посмотрел вокруг себя и увидел мир, с которым он боролся, который пытался исправить и изменить.
Il fut frappé par l'éclat et la beauté de toute chose. Его поразил блеск и красота всего сущего. Par leur perfection. Его поразило совершенство. C'était pourtant le même monde qu'autrefois. Это был тот же мир, что и тогда. Etait-ce le monde qui avait changé ou son regard ? Это мир изменился или его взгляд на него?
Il croisa le Vieux Sage qui lui demanda :
« Qu'as-tu appris sur le chemin ? ». Он встретил мудреца и тот спросил у него «Чему ты научился на своём пути?»
« J'ai appris, dit le Prince, que le monde est le miroir de mon âme. Я научился тому, сказал принц, что мир является отражением моей души. Que mon âme ne voit pas le monde, elle se voit dans le monde. Только моя душа не видит мир, но она видит себя через мир. Quand elle est enjouée, le monde lui semble gai. Когда она счастлива, мир ей кажется веселым. Quand elle est accablée, le monde lui semble triste. Когда она подавлена, мир кажется ей грустным местом. Le monde, lui, n'est ni triste ni gai. А мир не является ни грустным ни радостным. Il est là ; il existe ; c'est tout. Он - здесь, он существует и это все. Ce n'était pas le monde qui me troublait, mais l'idée que je m'en faisais. Не мир меня беспокоит, а мое представление о нем. J'ai appris à accepter sans le juger, totalement, inconditionnellement. Я научился поо принимать без осуждения, полностью и безусловно »
« C'est la 3ème Sagesse, dit le Vieil Homme. Te voilà à présent en accord avec toi-même, avec les autres et avec le Monde. » Это и есть третья мудрость, сказал мудрец, сейчас ты находишься в согласии с собой, другими и целым миром.
Un profond sentiment de paix, de sérénité, de plénitude envahit le Prince. Le Silence l'habita. Глубокое чувство умиротворения, спокойствия и наполненности захватило принца. Принц обрёл покой.
« Tu es prêt, maintenant, à franchir le dernier Seuil, dit le Vieux Sage, celui du passage du silence de la plénitude à la Plénitude du Silence. » Et le Vieil Homme disparut. Ты уже готов перешагнуть последний порог, сказал мудрец, это переход от покоя наполненности к наполненности покоем». И мудрец исчез.
Texte de Charles Brulhart.