Les trois portes de la sagesse
Une histoire de Charles Brulhart (Décembre 1995)
Partie 1.
Un Roi avait pour fils unique un jeune Prince courageux, habile et intelligent.
У короля был единственный сын - молодой храбрый принц, ловкий и умный.
Pour parfaire son apprentissage de la Vie, il l'envoya auprès d'un Vieux Sage.
Чтобы научиться жизни, он пригласил старого мудреца.
« Eclaire-moi sur le Sentier de la Vie », demanda le Prince. «Расскажи мне о жизненном пути», попросил принц.
« Mes paroles s'évanouiront comme les traces de tes pas dans le sable, répondit le Sage. Мои слова исчезнут как следы на песке - ответил мудрец.
Cependant je veux bien te donner quelques indications. Но я хочу тебе кое-что рассказать. Sur ta route, tu trouveras 3 portes. На своём пути тебе попадутся три двери. Lis les préceptes indiqués sur chacune d'entre elles. Прочитай надписи на каждой из них. Un besoin irrésistible te poussera à les suivre. Непреодолимая необходимость сподвигнет тебя следовать этим путям. Ne cherche pas à t'en détourner, car tu serais condamné à revivre sans cesse ce que tu aurais fui. Не пытайся отвлечься от своего пути, так как ты обречён снова переживать то, что ты должен сделать. Je ne puis t'en dire plus. Я не могу тебе сказать больше. Tu dois éprouver tout cela dans ton coeur et dans ta chair. Ты должен сам все испытать своим сердцем и на своей шкуре. Va, maintenant. Теперь иди. Suis cette route, droit devant toi. Следуй этому пути, он прямо перед тобой»
Le Vieux Sage disparut et le Prince s'engagea sur le Chemin de la Vie. Старый мудрец исчез, и принц последовал по первому жизненному пути.
Il se trouva bientôt face à une grande porte sur laquelle on pouvait lire « CHANGE LE MONDE ». Перед собой он обнаружил огромную дверь с надписью «Измени мир».
« C'était bien là mon intention, pensa le Prince, car si certaines choses me plaisent dans ce monde, d'autres ne me conviennent pas. » «Это как раз мое намерение, подумал принц, что-то мне нравится в мире, а что-то - нет».
Et il entama son premier combat. И он приступил к своей первой битве. Son idéal, sa fougue et sa vigueur le poussèrent à se confronter au monde, à entreprendre, à conquérir, à modeler la réalité selon son désir. Его идеал, страсть и энергия подталкивали его спорить с миром, что-то предпринимать, завоевывать и изменять реальность по своему желанию. Il y trouva le plaisir et l'ivresse du conquérant, mais pas l'apaisement du coeur. Здесь он нашёл удовольствия и опьянение победителя, но не нашёл сердечного спокойствия. Il réussit à changer certaines choses mais beaucoup d'autres lui résistèrent. Ему удавалось изменить некоторые вещи, но многие другие ему не поддавались. Bien des années passèrent. Так проходили годы.
Un jour il rencontra le Vieux Sage qui lui demande : Однажды он встретил мудреца, который спросил у него:
« Qu'as-tu appris sur le chemin ? » Чему ты научился на этом пути?
« J'ai appris, répondit le Prince, à discerner ce qui est en mon pouvoir et ce qui m'échappe, ce qui dépend de moi et ce qui n'en dépend pas ». «Я научился, отвечал принц, разделять то, что в моих силах и что - нет, что зависит от меня, а что не зависит».
« C'est bien, dit le Vieil Homme. Utilise tes forces pour agir sur ce qui est en ton pouvoir. Oublie ce qui échappe à ton emprise. » Et il disparut. «Хорошо, сказал мудрец. Используй свои силы чтобы действовать там, где все в твоих силах». Забудь то, что не в твоей власти. И он исчез.